《用好战略机遇期,实现高质量发展》模拟汉英交替传译实践报告
发布时间:2020-12-30 20:07
在人类命运共同体的大背景下,中国国力的不断提升,也意味着中国同外国各方面交流也在不断加深,中国如何正确认识本国的经济发展状况及复杂的国际环境,如何抓住战略机遇期发展本国经济,已成为国内经济学家乃至世界经济学家共同关注的热点问题。本文是一篇汉译英交替传译实践演讲,其内容基于第一届“形势与政策”系列讲座中蔡昉教授的发言。在经过导师及教授的同意后,译者对整场演讲进行了模拟交替传译口译,并进行了录音,时间总计约为两个小时。本篇报告中,译者对其模拟交替传译口译进行了文本分析。首先,译者介绍了此次交替传译任务的背景,提出了本文目的及意义,对这篇演讲所涉及的系列讲座、主讲嘉宾及潜在听众进行了概述,并介绍了此次交传所涉及的重要理论知识。随后,译者按照译前准备,口译过程,以及译后反思分析了整个口译过程。针对口译过程中出现的问题,例如信息冗余,演讲者缺乏流利度,过度省略导致的语义错误等,本文都就具体口译实例进行了分析,并从吉尔的精力分配模型出发,提出了相应的应对策略,包括简化过载信息,省略冗余表达,补充隐含信息等,结合具体语境分析并进行了总结。最后,译者就交替传译的特点,结合口译过程中发现的不足之处,对当...
【文章来源】:曲阜师范大学山东省
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance and Purpose of the Report
1.3 Organization of the Report
2.Task Description
2.1 Task Briefing
2.2 Task of Interpreter
2.3 Audience Analysis
2.4 Theoretical Basis
3.Process Description
3.1 Pre-task Preparation
3.1.1 Background Knowledge
3.1.2 Introduction of Lecturer
3.1.3 Glossary Collection
3.2 Conducting the Task
3.3 Post-task Reflection
4.Problems Analysis
4.1 Information Overload
4.2 Abundance of Technical Terms
4.3 Speakers’Lack of Fluency
4.4 Information Loss
4.5 Note-taking Imperfection
5.Interpreting Solutions
5.1 Simplification of Over-Loaded Information
5.2 Annotation of Technical Terms
5.3 Expression Omission
5.4 Amplification of Elliptical Sentences
5.5 Training of Note-taking
6.Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]蔡昉:通过改革释放潜在增长能力[J]. 山东经济战略研究. 2018(09)
[2]汉英口译中汉语长句的翻译策略分析初探[J]. 刘亚萍. 中小企业管理与科技(中旬刊). 2018(01)
[3]以吉尔的精力分配模式为指导看交替传译中脑记与笔记的平衡[J]. 马根蕾. 英语广场. 2016(03)
[4]记者招待会汉英口译句法操作规范研究[J]. 胡开宝,陶庆. 外语教学与研究. 2012(05)
[5]口译研究的“名”与“实”——口译研究的学科理论建构之一[J]. 仲伟合,王斌华. 中国翻译. 2010(05)
[6]汉英会议口译语料库的创建与应用研究[J]. 胡开宝,陶庆. 中国翻译. 2010(05)
[7]交替传译中的口译笔记浅析[J]. 李琼. 社科纵横. 2010(08)
[8]基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J]. 胡开宝,朱一凡. 外语研究. 2008(02)
本文编号:2948231
【文章来源】:曲阜师范大学山东省
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance and Purpose of the Report
1.3 Organization of the Report
2.Task Description
2.1 Task Briefing
2.2 Task of Interpreter
2.3 Audience Analysis
2.4 Theoretical Basis
3.Process Description
3.1 Pre-task Preparation
3.1.1 Background Knowledge
3.1.2 Introduction of Lecturer
3.1.3 Glossary Collection
3.2 Conducting the Task
3.3 Post-task Reflection
4.Problems Analysis
4.1 Information Overload
4.2 Abundance of Technical Terms
4.3 Speakers’Lack of Fluency
4.4 Information Loss
4.5 Note-taking Imperfection
5.Interpreting Solutions
5.1 Simplification of Over-Loaded Information
5.2 Annotation of Technical Terms
5.3 Expression Omission
5.4 Amplification of Elliptical Sentences
5.5 Training of Note-taking
6.Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]蔡昉:通过改革释放潜在增长能力[J]. 山东经济战略研究. 2018(09)
[2]汉英口译中汉语长句的翻译策略分析初探[J]. 刘亚萍. 中小企业管理与科技(中旬刊). 2018(01)
[3]以吉尔的精力分配模式为指导看交替传译中脑记与笔记的平衡[J]. 马根蕾. 英语广场. 2016(03)
[4]记者招待会汉英口译句法操作规范研究[J]. 胡开宝,陶庆. 外语教学与研究. 2012(05)
[5]口译研究的“名”与“实”——口译研究的学科理论建构之一[J]. 仲伟合,王斌华. 中国翻译. 2010(05)
[6]汉英会议口译语料库的创建与应用研究[J]. 胡开宝,陶庆. 中国翻译. 2010(05)
[7]交替传译中的口译笔记浅析[J]. 李琼. 社科纵横. 2010(08)
[8]基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J]. 胡开宝,朱一凡. 外语研究. 2008(02)
本文编号:2948231
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2948231.html