当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《股份买卖协议》翻译实践报告

发布时间:2020-12-31 02:39
  改革开放以来,特别是“一带一路”倡议实施以来,中外交往日益频繁。为保证经济活动顺利进行,当事各方往往会通过签订合同从而正式确立贸易伙伴关系。此类合同通常由国际交流中的通用语言——英语起草。出于为我国公司方便之考虑,将合同翻译成中文必不可少。“股份买卖协议”是国际贸易合同的一种常见类型,而本报告正是基于译者对一份《股份买卖协议》的汉译实践而成。在翻译过程中,译者始终遵循张法连所提出的法律文体翻译四项基本原则,即准确严谨、清晰简明、前后一致、语体规范,期间也产生了一些较为棘手的难题。针对这些问题,译者在本报告中给出了相应的解决办法,并通过举例予以说明。词汇层面上,译者着眼于术语翻译、特殊含义普通词的翻译以及古体词的翻译;语句层面上,译者则介绍了固定句式的翻译以及长句的翻译。译者希望本报告可以为其他法律翻译人员提供些许参考价值。 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:150 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Reasons for Selecting the Source Text
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparing
        2.1.1 Text Analysis
        2.1.2 Parallel Texts
        2.1.3 Dictionaries
        2.1.4 Glossary
    2.2 Translating
    2.3 Proofreading
    2.4 Timetable
3.PRINCIPLES OF LEGAL TRANSLATION
    3.1 Overview
    3.2 Accuracy and Precision
    3.3 Clarity and Concision
    3.4 Identity and Consistency
    3.5 Standardized Language
4.CASE STUDY
    4.1 At Lexical Level
        4.1.1 Terms of Art
        4.1.2 Common Words with Uncommon Meanings
        4.1.3 Archaic Words
    4.2 At Syntactic Level
        4.2.1 Fixed Sentence Patterns
        4.2.2 Long Sentences
5.CONCLUSION
    5.1 Implications
    5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
    Appendix A
    Appendix B


【参考文献】:
期刊论文
[1]法律文体翻译基本原则探究[J]. 张法连.  中国翻译. 2009(05)
[2]法律英语名词化词语的汉译研究[J]. 傅敬民.  上海翻译. 2007(03)
[3]论法律英语的词汇特征[J]. 李剑波.  中国科技翻译. 2003(02)
[4]论法律文件翻译的若干原则[J]. 邱贵溪.  中国科技翻译. 2000(02)



本文编号:2948789

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2948789.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4a759***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com