当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《海洋生物疾病大爆发》(第5章)翻译报告

发布时间:2020-12-31 07:26
  本翻译实践报告的材料选自《海洋生物疾病大爆发》,该书主要介绍了海洋生态学家德鲁·哈维尔和她的同事对珊瑚、鲍鱼、鲑鱼以及海星这四种标志性海洋动物的调查,研究它们是如何被疾病摧毁的,并呼吁人们保护海洋生态环境,爱护我们的地球家园。笔者负责翻译该书的第四章和第五章,总计2.5万余字。本篇报告主要是对第五章翻译实践的回顾与总结,并从中选取若干译例进行分析。本报告以赖斯的文本类型翻译理论作为理论指导。赖斯将文本主要划分为三种类型,分别是信息型文本、表达型文本、操作型文本。《海洋生物疾病大爆发》一书为自然科学类书籍,按照赖斯的文本类型理论,原文属于以信息型为主的文本。信息型文本重在传达“信息”和“事实”,翻译过程强调遵循其“真实性”。因此,译者在翻译时必须准确、完整地传达源文本的内容,不能进行主观臆造。翻译此类文本,译者的首要任务在于如实地传达源文本的信息。具体翻译时,译者不必拘泥于原文的形式和结构,可以根据实际情况进行调整,采取恰当的翻译策略和方法,力求准确、完整的传递原文信息,使译文更加流畅、简明。本篇翻译报告主要分为四个部分。第一部分为翻译任务描述,包括翻译任务来源、翻译文本简述、翻译项目意... 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
原文 Starfish Outbreaks: An Ecological Domino Effect
译文 海星疾病大爆发:生态多米诺效应
翻译报告
    一、翻译任务描述
        1.1 翻译任务来源
        1.2 翻译文本简述
        1.3 翻译项目意义
    二、翻译过程
        2.1 译前准备
            2.1.1 译前资料的查询与收集
            2.1.2 文本类型与翻译策略的确定
            2.1.3 翻译工具的选择
            2.1.4 翻译计划的制定
        2.2 翻译初稿
        2.3 翻译二稿
        2.4 翻译定稿
    三、翻译案例分析
        3.1 词汇层面
            3.1.1 词性转换
            3.1.2 词义引申
            3.1.3 省译
        3.2 句子层面
            3.2.1 语态转换
            3.2.2 正反转换
            3.2.3 意译
            3.2.4 增译
            3.2.5 拆分
        3.3 语篇层面
    四、翻译实践总结
        4.1 经验总结
        4.2 启发及展望
参考文献
附录



本文编号:2949224

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2949224.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户407ea***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com