“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译
发布时间:2021-01-01 01:12
从中国本土阐释学资源中选取诸多义理对典籍翻译的多元阐译现象进行解释,发现中国阐释学思想对该现象具有充分的解释力,其中境域论论证了典籍翻译中的多元阐译是译者受其最切近层次境域所产生张力的产物,"原意"和"用心"论说明了文本意义的相对性和确定性,文本的"用心"可被视为翻译阐释的"知识"之界,而"虚心"论则可视为"德性"之界,典籍翻译中双重阐释之界的提出应和了中国两轮哲学的传统。
【文章来源】:湖南大学学报(社会科学版). 2020年03期 北大核心CSSCI
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一 境域论对典籍翻译中多元阐译生成机制的解释
二 典籍翻译中多元阐译的相对性与确定性
三 典籍翻译中多元阐译的界
四 结语:文化自觉与翻译阐释研究的本土学术话语建构
【参考文献】:
期刊论文
[1]从儒家知识理念看西方文学理论的阐释误区——对“强制阐释”现象的另一种反思[J]. 孙易君,孟庆雷. 天府新论. 2017(02)
[2]论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以21世纪初三种《中庸》英译本为例[J]. 宋晓春. 外语教学与研究. 2014(06)
[3]诠释学与典籍翻译的契合及其应用研究[J]. 姜欣,赵琪. 语言教育. 2014(02)
[4]从反思到文化自觉和交流[J]. 费孝通. 读书. 1998(11)
本文编号:2950658
【文章来源】:湖南大学学报(社会科学版). 2020年03期 北大核心CSSCI
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一 境域论对典籍翻译中多元阐译生成机制的解释
二 典籍翻译中多元阐译的相对性与确定性
三 典籍翻译中多元阐译的界
四 结语:文化自觉与翻译阐释研究的本土学术话语建构
【参考文献】:
期刊论文
[1]从儒家知识理念看西方文学理论的阐释误区——对“强制阐释”现象的另一种反思[J]. 孙易君,孟庆雷. 天府新论. 2017(02)
[2]论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以21世纪初三种《中庸》英译本为例[J]. 宋晓春. 外语教学与研究. 2014(06)
[3]诠释学与典籍翻译的契合及其应用研究[J]. 姜欣,赵琪. 语言教育. 2014(02)
[4]从反思到文化自觉和交流[J]. 费孝通. 读书. 1998(11)
本文编号:2950658
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2950658.html