《边境的另一边:澳大利亚土著居民对欧洲入侵者的抵抗》(第二章)英汉翻译实践报告
发布时间:2021-01-01 23:58
本文是一篇翻译实践报告。翻译文本为亨利·雷诺兹(Henry Reynolds)的《边境的另一边:澳大利亚土著居民对欧洲入侵者的抵抗》的第二章。本书是澳大利亚历史学家亨利·雷诺兹于1981年出版的一本书籍,主要讲述了澳大利亚土著居民对1788年以后英国移民和入侵的抵抗。第二章主要描述了澳大利亚土著居民的延续与变迁,深刻地改变了我们对澳大利亚土著居民和欧洲殖民者之间关系的理解。本篇翻译报告分为四个部分,第一部分主要介绍了翻译项目的背景、特点以及相关文献综述。第二部分阐述了翻译过程,包括译前准备、翻译过程和质量控制。第三部分译者从词、句和篇章的三个方面对源文本汉译过程中遇到的翻译难点进行了分析。例如对词汇的翻译上采用了增译法、省略法、词性转换等。此外,在句子的翻译上采用了包孕法、分译法、倒置法的翻译方法。在语篇中,使用了指代衔接、连词衔接等方法。第四部分为翻译实践的总结其中包含翻译实践反思以及翻译局限与建议。本文的翻译过程以多种翻译方法为指导,结合实践,解决一些了非文学翻译中的常见的问题。希望能为将要研究澳大利亚土著文化的学者和广大读者提供参考。
【文章来源】:牡丹江师范学院黑龙江省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of the Project
1.2 Characteristics of the Project
1.3 Literature Review
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source text
2.1.2 Translation Tools
2.2 Process of Translation
2.2.1 Translation Theories
2.2.2 Implementation of the Plan
2.3 Quality Control
Chapter Three Case Analysis
3.1 Difficulties in Translation
3.2 Words Translation
3.2.1 Ampilification
3.2.2 Omission
3.2.3 Conversion
3.3 Long Sentences Translation
3.3.1 Inclusion
3.3.2 Division
3.3.3 Inversion
3.4 Discourse Translation
3.4.1 Reference Cohesion
3.4.2 Conjunction Cohesion
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflection from the Translation Practice
4.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Terminology
Acknowledgements
本文编号:2952236
【文章来源】:牡丹江师范学院黑龙江省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of the Project
1.2 Characteristics of the Project
1.3 Literature Review
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source text
2.1.2 Translation Tools
2.2 Process of Translation
2.2.1 Translation Theories
2.2.2 Implementation of the Plan
2.3 Quality Control
Chapter Three Case Analysis
3.1 Difficulties in Translation
3.2 Words Translation
3.2.1 Ampilification
3.2.2 Omission
3.2.3 Conversion
3.3 Long Sentences Translation
3.3.1 Inclusion
3.3.2 Division
3.3.3 Inversion
3.4 Discourse Translation
3.4.1 Reference Cohesion
3.4.2 Conjunction Cohesion
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflection from the Translation Practice
4.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Terminology
Acknowledgements
本文编号:2952236
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2952236.html
最近更新
教材专著