《自我驱动型孩子》(第十三、十四章)翻译报告
发布时间:2021-01-02 07:28
本翻译实践报告所选材料为威廉·思蒂克鲁德(William Stixrud)与内德·约翰逊(Ned Johnson)共同编写的关于孩子控制意识和科学的书《自我驱动型孩子》第十三、十四章。《自我驱动型孩子》是一本关于孩子教育的书籍,主要是从孩子的自控能力入手。译者在知网检索发现,在孩子的教育方面,书籍种类单一,国内研究有从孩子自我控制与人际交往方面入手,也有从自我控制与未成年犯罪的关系研究;国外主要讲述失控的危害,也有关于自我控制和道德行为之间的关系的阐述;但以上都是研究性质的,主要是通过某一现象指出孩子自控能力的重要性,但从父母角度,对于培养孩子的自我控制能力的建议极度缺乏,随着孩子教育的紧迫性日益凸显,此类书籍的重要性不言而喻。针对这一现状,本翻译材料由译者和翻译本书其他章节的同学共同挑选,并在导师的同意和指导下完成。本翻译实践报告共分为翻译任务介绍、翻译过程介绍、翻译理论基础、典型的翻译实践个案分析和总结。根据赖斯提出的基于文本类型的翻译理论把文本分为信息型文本、表达型文本和诱导性文本,其中信息型文本旨在传递信息、知识、意见、消息、论点等事实,而《自我驱动型孩子》的翻译也旨在传递信息...
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgments
ABSTRACT
摘要
原文
译文
翻译报告
1 翻译任务描述
1.1 翻译任务的来源
1.2 翻译文本简述
1.2.1 作者简介
1.2.2 翻译文本简介
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定
2.1.2 翻译理论的准备
2.1.3 翻译策略的选择
2.1.4 翻译计划的制定
2.2 翻译初稿分析与修改
2.2.1 知识盲区造成的错误和误解
2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误
2.3 翻译二稿分析与修改
2.4 翻译终稿的分析与润色
3 翻译案例分析
3.1 功能对等理论指导下的专有名词和术语翻译
3.1.1 直译法
3.1.2 意译法
3.1.3 增译法
3.1.4 省译法
3.2 功能对等理论指导下的长难句的翻译
3.2.1 分译法
3.2.2 合译法
3.2.3 转换法
3.2.4 语序调整
3.3 功能对等理论指导下的语篇翻译
3.3.1 语境把握
3.3.2 风格一致
4 翻译实践总结
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考
4.2 对今后工作的启发及展望
参考文献
附录 :术语表
【参考文献】:
期刊论文
[1]鲁迅著作中讽刺艺术因子的翻译策略——以杨宪益所译《阿Q正传》为例[J]. 蔡宁. 英语广场. 2019(04)
[2]增译法在翻译实践中的应用[J]. 刘其琪. 佳木斯职业学院学报. 2018(12)
[3]从功能翻译理论看日语惯用句翻译的归化与异化[J]. 董丹丹. 安徽文学(下半月). 2018(11)
[4]归化和异化与意译和直译的比较[J]. 陆晓君. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报. 2018(05)
[5]论“直译与意译”在英汉翻译中的对立与统一[J]. 何历蓉. 宿州教育学院学报. 2018(04)
[6]《阿甘正传》专有名词典故的字幕翻译[J]. 沈渭菊,段慧敏. 兰州交通大学学报. 2018(01)
[7]语法翻译法在基础英语教学中的合理运用——基于《基础英语》课程的案例分析[J]. 黄书君. 现代商贸工业. 2017(25)
[8]转换法在大学英语翻译教学中的应用[J]. 裘杨蕾. 湖南城市学院学报(自然科学版). 2016(05)
[9]语境理论视阈下翻译策略的研究[J]. 王芃方. 海外英语. 2015(08)
[10]英译汉中长句的翻译技巧解析[J]. 杨晓燕. 成功(教育). 2012(06)
本文编号:2952927
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgments
ABSTRACT
摘要
原文
译文
翻译报告
1 翻译任务描述
1.1 翻译任务的来源
1.2 翻译文本简述
1.2.1 作者简介
1.2.2 翻译文本简介
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定
2.1.2 翻译理论的准备
2.1.3 翻译策略的选择
2.1.4 翻译计划的制定
2.2 翻译初稿分析与修改
2.2.1 知识盲区造成的错误和误解
2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误
2.3 翻译二稿分析与修改
2.4 翻译终稿的分析与润色
3 翻译案例分析
3.1 功能对等理论指导下的专有名词和术语翻译
3.1.1 直译法
3.1.2 意译法
3.1.3 增译法
3.1.4 省译法
3.2 功能对等理论指导下的长难句的翻译
3.2.1 分译法
3.2.2 合译法
3.2.3 转换法
3.2.4 语序调整
3.3 功能对等理论指导下的语篇翻译
3.3.1 语境把握
3.3.2 风格一致
4 翻译实践总结
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考
4.2 对今后工作的启发及展望
参考文献
附录 :术语表
【参考文献】:
期刊论文
[1]鲁迅著作中讽刺艺术因子的翻译策略——以杨宪益所译《阿Q正传》为例[J]. 蔡宁. 英语广场. 2019(04)
[2]增译法在翻译实践中的应用[J]. 刘其琪. 佳木斯职业学院学报. 2018(12)
[3]从功能翻译理论看日语惯用句翻译的归化与异化[J]. 董丹丹. 安徽文学(下半月). 2018(11)
[4]归化和异化与意译和直译的比较[J]. 陆晓君. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报. 2018(05)
[5]论“直译与意译”在英汉翻译中的对立与统一[J]. 何历蓉. 宿州教育学院学报. 2018(04)
[6]《阿甘正传》专有名词典故的字幕翻译[J]. 沈渭菊,段慧敏. 兰州交通大学学报. 2018(01)
[7]语法翻译法在基础英语教学中的合理运用——基于《基础英语》课程的案例分析[J]. 黄书君. 现代商贸工业. 2017(25)
[8]转换法在大学英语翻译教学中的应用[J]. 裘杨蕾. 湖南城市学院学报(自然科学版). 2016(05)
[9]语境理论视阈下翻译策略的研究[J]. 王芃方. 海外英语. 2015(08)
[10]英译汉中长句的翻译技巧解析[J]. 杨晓燕. 成功(教育). 2012(06)
本文编号:2952927
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2952927.html