翻译转换理论视角下《建筑表皮效果》英汉翻译实践报告
发布时间:2021-01-02 18:35
本报告以发表在《建筑学杂志》上的建筑设计学论文《建筑表皮效果》的英译翻译实践为分析对象,旨在表明在学术论文的翻译中翻译转换理论不失为一个重要的指导方法。报告在简要描述翻译任务和翻译过程之后,对翻译材料文本类型和语言特点进行了简要分析,然后以案例分析的方式,探讨在范畴转换指导下学术论文翻译中篇章等值的实现途径。首先分析了从被动语态到主动语态、从主语突出到主题突出的结构转换,以及在肯定结构与否定结构之间、在后置定语与前置定语之间的结构转换。在类别转换中,主要分析词类的转换,如名词到动词的转换、形容词与动词的相互转换以及形容词到名词的转换。最后分析由词到短语的单位转换以及短语与句子之间的单位转换。报告认为,翻译学术论文要遵循其语言的客观性和权威性以及注重选词的严谨性,确保译文能够正确传达原文信息,符合目标语读者的表达习惯。而要达到这一翻译的交际目的,需要在形式或结构上加以变通,以最大限度地实现“忠实原作”;尤其重要的是,建立在语言学基础上的翻译转换理论为常用的翻译方法找到了有效的操作模式。
【文章来源】:河北大学河北省
【文章页数】:120 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Academic Papers on Architectural Design
1.2 The Translation of the Architectural Texts
1.3 Significance of the Translation Practice Report
Chapter 2 Task Description and Translation Process
2.1 Source and Content of the Task
2.2 Requirements of the Task
2.3 Preparations Before Translation
2.4 Quality Control and the Proofreading
Chapter 3 An Analysis of the Source Text
3.1 Stylistic Features of the Academic Paper
3.2 Stylistic Features of the Source Text
Chapter 4 The Translation-shift Theory
4.1 The Approach of the Translation Shift
4.2 Level Shifts and Category Shifts in Translation
Chapter 5 The Case Analysis Guided by Category Shifts
5.1 Structure Shifts in Translation
5.1.1 From Passive Voice to Active Voice
5.1.2 From Subject-prominent to Topic-prominent
5.1.3 Between Negative Structure and Assertive Structure
5.1.4 From Postpositive Attribute to Pre-positive Attribute
5.2 Class Shifts in Translation
5.2.1 From Nouns to Verbs
5.2.2 From Adjectives to Verbs
5.2.3 From Adjectives to Nouns
5.3 Unit Shifts in Translation
5.3.1 From Lexis to Phrases
5.3.2 Between Phrases and Sentences
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉主语差异对比与翻译技巧[J]. 何胜南. 林区教学. 2019(08)
[2]浅析拉斯金的艺术伦理思想[J]. 徐征,刘俸伶. 艺术科技. 2019(13)
[3]翻译的范畴转换及其认知阐释[J]. 文旭,余平,司卫国. 中国翻译. 2019(03)
[4]约翰·拉斯金建筑美学思想分析[J]. 胡慧,白皓,曾超. 建筑与文化. 2018(10)
[5]浅析卡特福德翻译转换理论[J]. 赵涤非. 南方农机. 2018(05)
[6]英语学术论文写作课堂的自主学习研究——评《英语学术论文写作及语体风格》[J]. 邓晓熹. 新闻与写作. 2017(07)
[7]“话题突出”与“主语突出”看汉英语篇翻译[J]. 马腾. 语文学刊(外语教育教学). 2015(12)
[8]从主语突出和话题突出看英汉谚语及其翻译中的主语处理[J]. 闫彩霞. 济宁学院学报. 2013(06)
[9]句子结构转换之肯定与否定的转换[J]. 宋梅,熊苗苗. 牡丹江教育学院学报. 2013(04)
[10]英语名词转动词浅析[J]. 刘静娜. 大学英语(学术版). 2010(01)
博士论文
[1]外国建筑史的中国研究[D]. 武晶.天津大学 2017
硕士论文
[1]翻译转换理论指导下的英汉科技翻译实践报告[D]. 陈钲涛.西安理工大学 2019
[2]卡特福德翻译转换理论视角下建筑类文本翻译实践报告[D]. 梁思琪.天津大学 2017
[3]浅析英语信息型文本特点与翻译策略[D]. 李娟.兰州大学 2016
[4]阿道夫·路斯独栋住宅空间演化的呈现及对穆勒住宅的解读[D]. 刘建岗.南京大学 2012
[5]阿道夫·路斯与“空间体量设计”[D]. 闵晶.同济大学 2008
本文编号:2953428
【文章来源】:河北大学河北省
【文章页数】:120 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Academic Papers on Architectural Design
1.2 The Translation of the Architectural Texts
1.3 Significance of the Translation Practice Report
Chapter 2 Task Description and Translation Process
2.1 Source and Content of the Task
2.2 Requirements of the Task
2.3 Preparations Before Translation
2.4 Quality Control and the Proofreading
Chapter 3 An Analysis of the Source Text
3.1 Stylistic Features of the Academic Paper
3.2 Stylistic Features of the Source Text
Chapter 4 The Translation-shift Theory
4.1 The Approach of the Translation Shift
4.2 Level Shifts and Category Shifts in Translation
Chapter 5 The Case Analysis Guided by Category Shifts
5.1 Structure Shifts in Translation
5.1.1 From Passive Voice to Active Voice
5.1.2 From Subject-prominent to Topic-prominent
5.1.3 Between Negative Structure and Assertive Structure
5.1.4 From Postpositive Attribute to Pre-positive Attribute
5.2 Class Shifts in Translation
5.2.1 From Nouns to Verbs
5.2.2 From Adjectives to Verbs
5.2.3 From Adjectives to Nouns
5.3 Unit Shifts in Translation
5.3.1 From Lexis to Phrases
5.3.2 Between Phrases and Sentences
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉主语差异对比与翻译技巧[J]. 何胜南. 林区教学. 2019(08)
[2]浅析拉斯金的艺术伦理思想[J]. 徐征,刘俸伶. 艺术科技. 2019(13)
[3]翻译的范畴转换及其认知阐释[J]. 文旭,余平,司卫国. 中国翻译. 2019(03)
[4]约翰·拉斯金建筑美学思想分析[J]. 胡慧,白皓,曾超. 建筑与文化. 2018(10)
[5]浅析卡特福德翻译转换理论[J]. 赵涤非. 南方农机. 2018(05)
[6]英语学术论文写作课堂的自主学习研究——评《英语学术论文写作及语体风格》[J]. 邓晓熹. 新闻与写作. 2017(07)
[7]“话题突出”与“主语突出”看汉英语篇翻译[J]. 马腾. 语文学刊(外语教育教学). 2015(12)
[8]从主语突出和话题突出看英汉谚语及其翻译中的主语处理[J]. 闫彩霞. 济宁学院学报. 2013(06)
[9]句子结构转换之肯定与否定的转换[J]. 宋梅,熊苗苗. 牡丹江教育学院学报. 2013(04)
[10]英语名词转动词浅析[J]. 刘静娜. 大学英语(学术版). 2010(01)
博士论文
[1]外国建筑史的中国研究[D]. 武晶.天津大学 2017
硕士论文
[1]翻译转换理论指导下的英汉科技翻译实践报告[D]. 陈钲涛.西安理工大学 2019
[2]卡特福德翻译转换理论视角下建筑类文本翻译实践报告[D]. 梁思琪.天津大学 2017
[3]浅析英语信息型文本特点与翻译策略[D]. 李娟.兰州大学 2016
[4]阿道夫·路斯独栋住宅空间演化的呈现及对穆勒住宅的解读[D]. 刘建岗.南京大学 2012
[5]阿道夫·路斯与“空间体量设计”[D]. 闵晶.同济大学 2008
本文编号:2953428
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2953428.html