《手绘大自然》翻译实践报告
发布时间:2021-01-03 07:32
2018年4月,我与华中科技大学出版社签订合同,翻译了Botanical Painting(中文译名《手绘大自然》)一书。本翻译实践报告即基于该书英译汉翻译,选取翻译实践中具有代表性的案例,在“理解、表达、取舍”的框架指导下,分析绘画、特别是植物绘画类应用文本的翻译方法。Botanical Painting为美术专业书籍,其内容主要可以分为绘画技法介绍和作品赏析两部分,作品赏析也旨在让读者进一步理解、习得不同章节所讲到的绘画技法。在报告中,作者将简要回顾翻译实践的过程,之后从“理解”“表达”“取舍”三方面出发,探究该类文本的文本特点及对应的翻译技巧,在最大化保持译文准确性、实用性的同时,对译文的翻译方式进行深入地探究和剖析,并对整个翻译实践过程进行反思。目前涉及该领域的研究非常少,且较为混乱,业内缺乏统一标准,相关参考文献极少。本报告的研究欲弥补这一领域的空缺,其所谈及的翻译策略、翻译指导思想可以为今后从事该领域翻译的学者提供一定的参考和借鉴。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:151 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
Chapter Two PROJECT DESCRIPTION
2.1 Preparation of the Project
2.2 The Process of Translation
2.3 Post Revision and Unification
Chapter Three TRANSLATION ANALYSIS BASED ON COMPREHENSION,EXPRESSION AND ADAPTATION
3.1 A Brief Introduction to the Frame of Comprehension,Expression and Adaptation
3.2 Case Analysis on Comprehension
3.2.1 Comprehension based on situational context
3.2.2 Comprehension based on cultural context
3.3 Case Analysis on Expression
3.3.1 Splitting Long Sentences
3.3.2 Transforming passive voice
3.3.3 Expressing tense with words
3.3.4 Splitting Attributive
3.3.5 Conversion of part of speech
3.4 Case Analysis on Adaptation
3.4.1 Adding
3.4.2 Adjustment
Chapter Four PROBLEMS AND LIMITATIONS
4.1 Problems in the Process of Translation
4.2 Limitations in the Process of Translation
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIXⅠThe SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ The TARGET TEXT
本文编号:2954578
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:151 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
Chapter Two PROJECT DESCRIPTION
2.1 Preparation of the Project
2.2 The Process of Translation
2.3 Post Revision and Unification
Chapter Three TRANSLATION ANALYSIS BASED ON COMPREHENSION,EXPRESSION AND ADAPTATION
3.1 A Brief Introduction to the Frame of Comprehension,Expression and Adaptation
3.2 Case Analysis on Comprehension
3.2.1 Comprehension based on situational context
3.2.2 Comprehension based on cultural context
3.3 Case Analysis on Expression
3.3.1 Splitting Long Sentences
3.3.2 Transforming passive voice
3.3.3 Expressing tense with words
3.3.4 Splitting Attributive
3.3.5 Conversion of part of speech
3.4 Case Analysis on Adaptation
3.4.1 Adding
3.4.2 Adjustment
Chapter Four PROBLEMS AND LIMITATIONS
4.1 Problems in the Process of Translation
4.2 Limitations in the Process of Translation
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIXⅠThe SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ The TARGET TEXT
本文编号:2954578
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2954578.html