多模态话语分析与脱口秀字幕英译之《有话非要说》两期节目翻译实践报告
发布时间:2021-01-03 10:37
随着经济的发展,中国各类特色电视节目百花齐放,但对外传播效果并没有和传播媒介的多样化成正比,在诸多影响因素中,字幕翻译的质量起了重要作用。在本实践报告中,译者以中国的一档脱口秀节目《有话非要说》为例,对其中两期节目的字幕进行英译,发现字幕英译仅依赖语言模态(字幕)的情况下,无法确切表达原意。基于上述问题,译者对多模态话语分析在脱口秀节目字幕英译中的运用进行探索,从如何实现再现意义上来分析语言、图像、声音三个模态如何两两互相影响最终的字幕翻译,发现尽管语言模态是主要因素,但是翻译受到了多个模态的影响;译者需要结合视频,观察说话人的肢体语言、后期声音、画面特效以揣摩说话人的真实意图或节目期待达到的效果;在分析若干案例后,译者认为借助字幕文本的特殊性(大小写、颜色等可经过后期技术加工),字幕意义可以借助不同的形式来实现多模态共同作用的效果;关于采用具体的翻译策略,译者发现可以利用不合宜的字母大小写变化,如可能造成语法层面的书写错误、标点符号或词汇注释的增减等。通过本翻译实践,译者希望在提高自身翻译水平的同时,能为之后的译者提供借鉴,帮助中国脱口秀电视文化达到更好的传播效果。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:109 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the TV Show
1.2 Reasons for Selecting the TV Show and Source Text
1.3 Literature Review of Subtitle Translation
1.4 Significance and Purpose of the Project
2.TRANSLATION PROCESS
2.1 Before Translation
2.1.1 Time Schedule and Assistant Tools
2.1.2 Knowledge of the Subtitle Translation
2.1.3 Features of the Source Text
2.2 During Translation
2.3 After Translation Quality Control
3.THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Modality
3.2 Multimodal Discourse Analysis
3.3 Theoretical Framework Basis
4.CASE STUDY
4.1.Different Interactions to Convey the Representational Meaning
4.1.1 Verbal Modality Interacts with Image Modality
4.1.2 Verbal Modality Interacts with Sound Modality
4.1.3 Image Modality Interacts with Sound Modality
5.CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]新媒体时代字幕元素在综艺节目中的作用[J]. 何少萍. 新闻战线. 2018(24)
[2]言语行为理论视角下的影视字幕翻译——以《甄嬛传》为例[J]. 何楚红. 戏剧之家. 2018(32)
[3]中国电影传统文化翻译策略研究——以《唐人街探案2》为例[J]. 江雯. 出版广角. 2018(16)
[4]电影海报《飘》的多模态话语分析[J]. 王莹. 河北能源职业技术学院学报. 2017(04)
[5]网络时代字幕翻译研究方法:现状、反思与展望[J]. 曹艺馨. 上海翻译. 2017(05)
[6]电视脱口秀节目主持人的语用特征研究[J]. 苏雨姗. 西部广播电视. 2017(10)
[7]中国电视的海外传播对国家文化软实力的提升与影响[J]. 张敬华. 中国广播电视学刊. 2012(05)
[8]影视翻译效果影响因素分析[J]. 周林. 电影文学. 2011(15)
[9]从受众角度论影视原声作品字幕的英汉翻译[J]. 黄越. 山东外语教学. 2011(03)
[10]中国电视节目类型体系探析[J]. 王黑特,王希子. 中国电视. 2011(06)
本文编号:2954834
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:109 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the TV Show
1.2 Reasons for Selecting the TV Show and Source Text
1.3 Literature Review of Subtitle Translation
1.4 Significance and Purpose of the Project
2.TRANSLATION PROCESS
2.1 Before Translation
2.1.1 Time Schedule and Assistant Tools
2.1.2 Knowledge of the Subtitle Translation
2.1.3 Features of the Source Text
2.2 During Translation
2.3 After Translation Quality Control
3.THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Modality
3.2 Multimodal Discourse Analysis
3.3 Theoretical Framework Basis
4.CASE STUDY
4.1.Different Interactions to Convey the Representational Meaning
4.1.1 Verbal Modality Interacts with Image Modality
4.1.2 Verbal Modality Interacts with Sound Modality
4.1.3 Image Modality Interacts with Sound Modality
5.CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]新媒体时代字幕元素在综艺节目中的作用[J]. 何少萍. 新闻战线. 2018(24)
[2]言语行为理论视角下的影视字幕翻译——以《甄嬛传》为例[J]. 何楚红. 戏剧之家. 2018(32)
[3]中国电影传统文化翻译策略研究——以《唐人街探案2》为例[J]. 江雯. 出版广角. 2018(16)
[4]电影海报《飘》的多模态话语分析[J]. 王莹. 河北能源职业技术学院学报. 2017(04)
[5]网络时代字幕翻译研究方法:现状、反思与展望[J]. 曹艺馨. 上海翻译. 2017(05)
[6]电视脱口秀节目主持人的语用特征研究[J]. 苏雨姗. 西部广播电视. 2017(10)
[7]中国电视的海外传播对国家文化软实力的提升与影响[J]. 张敬华. 中国广播电视学刊. 2012(05)
[8]影视翻译效果影响因素分析[J]. 周林. 电影文学. 2011(15)
[9]从受众角度论影视原声作品字幕的英汉翻译[J]. 黄越. 山东外语教学. 2011(03)
[10]中国电视节目类型体系探析[J]. 王黑特,王希子. 中国电视. 2011(06)
本文编号:2954834
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2954834.html