操纵理论视域下《鹿鼎记》英译研究
本文关键词:操纵理论视域下《鹿鼎记》英译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:自二十世纪50年代中期至70年代初,金庸创作出了14部大家耳熟能详、广为流传的作品。《鹿鼎记》作为金庸的封笔之作被英国翻译家约翰·闵福德译作英文于1997年在牛津大学出版社出版。作为中国传统武侠小说,其翻译过程非常困难。然而,《鹿鼎记》英译者闵福德是优秀的翻译家和汉学者,既有高超的翻译技巧又有丰富的中国传统文化知识,因此《鹿鼎记》的英译本一经面世就在中西方读者中获得不错的反响,金庸对这一译本也比较满意。《鹿鼎记》的成功译介对日后中国武侠小说的翻译有很大的启示意义,值得翻译学者们进行深入研究,因此本文选择它作为研究例本。目前,对《鹿鼎记》英译本的研究取得了以下的成果:对翻译策略的探讨,如原文中的武功招式是使用“归化翻译”还是“异化翻译”;讨论译文中文化意象的传递;讨论翻译理论在译文中的体现。这些研究结果对《鹿鼎记》英译本既有肯定也有否定,其中不乏真知灼见。通过对比《鹿鼎记》中英文版本,笔者发现译文中出现了多处改写,如对原文标题章节的调整,政治背景、宗教话语的改写,但并没有研究对这些改写现象做出解释。本文拟考察这些改写,探究其深层次原因,借助安德烈·勒费弗尔操纵理论中的意识形态和诗学这两个因素来解释这些改写现象。本文分为六章。第一章主要介绍一下文章的研究背景、研究目的、意义和方法以及论文框架。第二章则是对《鹿鼎记》英译本的国内外研究概况做了一个综述,同时指出现有研究存在的问题并提出了解决办法。第三章介绍本文的理论基础:安德烈·勒费弗尔的操纵理论。第四章把意识形态分为社会意识形态和个人意识形态。前者从政治、宗教、道德伦理和民俗文化四个方面举例说明社会意识形态对《鹿鼎记》英译本中改写的影响;后者则解释了个人意识形态对改写的影响。第五章从文学手法和文学题材两个方面研究了诗学形态对《鹿鼎记》英译本的影响。第六章对全文进行总结,指出本文的研究结果。通过研究,本文发现闵福德的翻译过程确实受到意识形态和诗学的操控。为了使译本被西方读者接受,译者对原文进行了适当的改写。最后,本章也指出了本文的不足之处。通过本研究希望可以为武侠小说的英译研究提供借鉴和参考。
【关键词】:《鹿鼎记》英译本 金庸 闵福德 意识形态 诗学
【学位授予单位】:西北农林科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-11
- Chapter One Introduction11-13
- 1.1 Research Background11
- 1.2 Research Purpose, Significance and Method11-12
- 1.3 Arrangement of the Thesis12-13
- Chapter Two Literature Review13-18
- 2.1 Previous Studies on The Deer and Cauldron13-16
- 2.2 Existing Problems of Previous Studies and Solutions16-18
- Chapter Three Theoretical Foundation18-23
- 3.1 Manipulation Theory in Translation School18
- 3.2 Andre Lefevere’s Manipulation Theory18-23
- 3.2.1 Ideology19-20
- 3.2.2 Poetics20-21
- 3.2.3 Patronage21-23
- Chapter Four Influence of Ideology on John Minford’s Translation of Lu Ding Ji23-34
- 4.1 Social Ideology23-30
- 4.1.1 Political Factors23-26
- 4.1.2 Religious Factors26-27
- 4.1.3 Moral Ethics27-29
- 4.1.4 Folk Culture29-30
- 4.2 Individual Ideology30-34
- Chapter Five Influence of Poetics on John Minford’s Translation of Lu Ding Ji34-41
- 5.1 Poetic Manipulation in Terms of Literary Device34-37
- 5.2 Poetic Manipulation in Terms of Literary Theme37-41
- Chapter Six Conclusion41-43
- 6.1 Major Findings41
- 6.2 Limitations of the Study41-43
- Bibliography43-46
- Acknowledgements46-47
- Brief Introduction to the Author47
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 皮协;迟荣亮闲来看看《鹿鼎记》[J];当代体育;1999年18期
2 孔庆东;;《鹿鼎记》的思想艺术价值[J];华文文学;2005年05期
3 王笑菁;;中国皇权专制社会的文化范本——论《鹿鼎记》[J];文艺争鸣;2009年11期
4 阿鱼;;凌挖出《鹿鼎记》中的第一桶金——详解《鹿鼎记》赚钱副本“鳌拜藏兵库”[J];电脑知识与技术(经验技巧);2010年10期
5 长乐;;《鹿鼎记》与平行空间[J];电脑知识与技术(经验技巧);2011年04期
6 杨云帆;常月华;;近十年来《鹿鼎记》研究综述[J];语文知识;2011年04期
7 孙玲;崔艳辉;;违反合作原则在《鹿鼎记》中的应用[J];长春工业大学学报(社会科学版);2013年01期
8 戴明贤;;《鹿鼎记》[J];中学生阅读(高中版)(上半月);2014年02期
9 李玉琪;张瑞;;《鹿鼎记》前十回的会话含义“合作原则”语用学初探[J];作家;2014年04期
10 王陈;;《鹿鼎记》的美丽组合[J];大众电影;2008年16期
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 叶楚炎;武侠≠功夫,武与侠不可分割[N];中国艺术报;2012年
2 甄晓菲;2007电视,六个八卦[N];南方周末;2008年
3 本报记者 吴月玲;“我写军旅剧融进了武侠气质”[N];中国艺术报;2012年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前8条
1 张越;操纵理论视域下《鹿鼎记》英译研究[D];西北农林科技大学;2016年
2 田梅林;《鹿鼎记》韦小宝语言艺术探析[D];内蒙古大学;2007年
3 张旭光;多元系统理论下《鹿鼎记》英译本的社会性研究[D];沈阳师范大学;2013年
4 吴丛明;《鹿鼎记》中文化意象的解读与传递[D];合肥工业大学;2012年
5 贾林滋;论《鹿鼎记》英译本中的变译现象[D];河北大学;2014年
6 袁湘生;《鹿鼎记》英译本异化翻译策略研究[D];广东外语外贸大学;2014年
7 吴玉光;试析《鹿鼎记》闵福德英译本中韦小宝语言的翻译[D];湖南师范大学;2010年
8 潘维娜;闵福德的金庸小说《鹿鼎记》英译本的文化变异研究[D];四川外语学院;2012年
本文关键词:操纵理论视域下《鹿鼎记》英译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:295562
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/295562.html