当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论视角下《老残游记》两英译本中称呼语的翻译

发布时间:2021-01-05 09:11
  称呼语广泛应用于日常生活中,也在文学作品中大量出现,对交际过程的顺利进行起了举足轻重的作用。称呼语不仅有利于交际活动的顺利进行,还可反映交际中不同参者的身份及地位,传递蕴含其中的文化内涵。《老残游记》是刘鹗的经典之作。作为中国最优秀的古典小说之一,《老残游记》中有着大量的称呼语,这些称呼语不仅反应了人物之间的复杂社会关系和不同社会地位,而且体现了中华民族深厚的文化底蕴。称呼语中蕴含着大量中国特有的文化传统,所以翻译时要注意正确地翻译其字面含义并且忠实传递其文化内涵。这样不仅有利于读者了解中国复杂的称呼语,也有利于中国文化的传播。对此,目的论给我们提供了一个新的视角。目的论于20世纪70年代提出,打破了传统以等值为基础的翻译理论的限制,为翻译研究开辟了新的道路。该理论特别重视目标文本的功能,并尤其关注目标接受者的期望。目的论认为翻译是一种目的性的交际行为,翻译目的对整个翻译过程起着决定性作用。在目的论的构架中,翻译是否”充分”实现了翻译目的则成为评判译文好坏的重要标准,因此“等值”不再是译者的唯一追求。本文正是从目的论的角度来探讨称呼语的翻译,并以杨宪益、戴乃迭及谢迪克《老残游记》译本中... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:74 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Rationale
    1.2 Significance
    1.3 Research Objective and Research Questions
    1.4 Methodology and Data Collection
    1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 The Definition of Address Terms
    2.2 The Classification of Address Terms
    2.3 Previous Studies on Address Terms at Home and Abroad
    2.4 Studies on the Translation of Address Terms
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 The Emergence and Development of Skopos Theory
    3.2 Basic Concepts of Skopos Theory
        3.2.1 Skopos
        3.2.2 Translation Brief
        3.2.3 Adequacy—the Criterion of Translational Action
    3.3 Three Rules of Skopos Theory
        3.3.1 The Skopos Rule
        3.3.2 The Coherence Rule
        3.3.3 The Fidelity Rule
    3.4 Feasibility of Skopos Theory to the Translation of Address Terms
    3.5 Analytical Framework
CHAPTER FOUR TRANSLATION OF ADDRESS TERMS IN LAO CAN YOU JIFROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOS THEORY
    4.1 The Translation Skopos of the Yangs? and Shadick?s Version
        4.1.1 The Translation Skopos of the Yangs? Version
        4.1.2 The Translation Skopos of Shadick
    4.2 Classification of Address Terms in Lao Can You Ji
    4.3 Analysis of the Yangs? and Shadick?s Translation of Address Terms in LaoCan You Ji from the Perspective of Skopos Theory
        4.3.1 The Translation of Names
        4.3.2 The Translation of Kinship Terms
        4.3.3 The Translation of Assumed Kinship Terms
        4.3.4 The Translation of Honorifics
        4.3.5 The Translation of Self-abasing Terms
    4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations
    5.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译[J]. 汪利娟,丛迎旭.  现代语文(语言研究版). 2015(06)
[2]亲属称谓词“耶”、“爺”的历时考察——附论“孃”、“娘”[J]. 陈顺成.  古汉语研究. 2013(01)
[3]翻译目的论综述[J]. 毛永冰.  市场周刊(理论研究). 2012(10)
[4]汉英亲属称谓词对比分析及其对外汉语教学[J]. 杨雪雪.  北方文学(下半月). 2012(09)
[5]《红楼梦》称呼语翻译对比研究[J]. 陈毅平.  红楼梦学刊. 2012(01)
[6]中英文称谓比较研究——评西德里·沙博里翻译的《水浒传》(英文)[J]. 徐雅婧.  语文学刊(外语教育与教学). 2010(02)
[7]称呼语变异使用驱动机制解析[J]. 黄碧蓉.  外语学刊. 2009(02)
[8]称呼语转换策略的顺应性阐释[J]. 林有苗.  广东外语外贸大学学报. 2007(06)
[9]二维语用框架下的称呼语序列——“表敬准则”与“示近准则”的竞争和互动[J]. 黄健秦.  解放军外国语学院学报. 2006(04)
[10]称呼语的人际功能及其语用翻译等值[J]. 滕延江.  西安外国语学院学报. 2006(01)

博士论文
[1]《醒世姻缘传》社会称谓研究[D]. 贾娇燕.山东大学 2008



本文编号:2958404

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2958404.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bf713***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com