操纵论视角下《屠
发布时间:2021-01-05 17:13
厄普顿辛克莱作为揭黑幕作家,其代表作《屠场》在20世纪初曾轰动美国社会。它以现实主义的写实手法如实记下了资本主义在其发展过程中为积累资本对工人的残酷压迫,并曾有力地推动美国社会变革。该作品出版后不久,美国于1906年通过了《关于纯净食品和药物法》并昭告全国。小说多次写到工人的罢工斗争,《屠场》也因此被一些学者誉为美国第一部无产阶级小说。这部小说在中国已被译介多次,尤其在20世纪30年代达到高潮。20世纪80年代出现了翻译研究的文化转向。勒菲弗尔的操纵论则是翻译研究文化派的一个著名理论。勒菲弗尔将翻译看作是对原文本的改写,而一切改写,无论其意图如何,都是对一定意识形态和诗学的反映,并借此操纵文学使其以某种方式在一个特定社会里发挥功用,这样就打破了只局限于语言层面的传统翻译观念,从而转向翻译背后的文化层面。勒菲弗尔认为翻译受一系列翻译外部因素的限制和操纵。除了意识形态和诗学,影响翻译的因素还有赞助人。意识形态影响译者对译本的主题选择,翻译方法的选择和细节处理;诗学作为社会文学标准的总和,对翻译中语言的运用有着重要影响;赞助人则通过控制意识形态对翻译的出版和发行起到重要作用。本文在操纵论指导...
【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Motivation of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Methodology of the Study
1.4 Structure of the Study
2. Literature Review
2.1 An Introduction of The Jungle
2.1.1 The Author of the Novel
2.1.2 Contents of the Novel
2.1.3 Significance of the Novel
2.2 Previous Studies of the Chinese Translation of The Jungle in China
3. Theoretical Basis
3.1 An Introduction to the Manipulation Theory
3.1.1 The Origin of Manipulation in Translation Studies
3.1.2 Andre Lefevere's Manipulation Studies
3.2 The Constraints of Manipulation on Translation
3.2.1 Ideology
3.2.2 Poetics
3.2.3 Patronage
4. Comparative Studies among the Three Versions from the Perspective of Manipulation Theory
4.1 An Introduction to Three Chinese Versions of The Jungle
4.1.1 Guo Moruo and His Translation
4.1.2 Xiao Qian and His Translation
4.1.3 Bo Jingshan and His Translation
4.2 Ideological Constraints
4.2.1 Ideological Constraints on Their Choices of the Text
4.2.1.1 Ideological Constraints on Guo Moruo's Translation
4.2.1.2 Ideological Constraints on Xiao Qian's Translation
4.2.1.3 Ideological Constraints on Bo Jingshan's Translation
4.2.2 Ideological Constraints on Their Translation Process
4.2.2.1 The Constraints of political ideology
4.2.2.2 The Constraints of cultural and ethical ideology
4.3 Poetological Constraints
4.3.1 Poetological Constraints on Their Ideas of Literature
4.3.1.1 Poetological Constraints on Guo Moruo's Translation
4.3.1.2 Poetological Constraints on Xiao Qian's Translation
4.3.1.3 Poetological Constraints on Bo Jingshan's Translation
4.3.2 Influence of Poetics on Their Translation Process
4.3.2.1 Influence of Poetics on Words and Phrases
4.3.2.2 Influence of Poetics on Syntax
4.3.2.3 Influence of Poetics on Style
4.4 Patronage Constraints
4.4.1 Patronage Constraints on Guo Moruo's Translation
4.4.2 Patronage Constraints on Xiao Qian's Translation
4.4.3 Patronage Constraints on Bo Jingshan's Translation
5. Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Current Studies
5.3 Suggestions for Further Studies
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译诗学溯源[J]. 吴涛. 昆明理工大学学报(社会科学版). 2011(06)
[2]中国翻译的赞助问题[J]. 王友贵. 中国翻译. 2006(03)
[3]从意识形态和诗学角度看我国辛克莱译介高潮[J]. 李雪. 内江师范学院学报. 2004(05)
[4]意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J]. 王友贵. 中国翻译. 2003(05)
[5]意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J]. 蒋骁华. 中国翻译. 2003(05)
[6]厄普敦·辛克莱在中国的翻译及其理由─—辛克莱和翻译文学系列研究之三[J]. 葛中俊. 苏州大学学报. 1996(03)
博士论文
[1]萧乾文学翻译思想研究[D]. 李小蓓.华东师范大学 2013
本文编号:2959000
【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Motivation of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Methodology of the Study
1.4 Structure of the Study
2. Literature Review
2.1 An Introduction of The Jungle
2.1.1 The Author of the Novel
2.1.2 Contents of the Novel
2.1.3 Significance of the Novel
2.2 Previous Studies of the Chinese Translation of The Jungle in China
3. Theoretical Basis
3.1 An Introduction to the Manipulation Theory
3.1.1 The Origin of Manipulation in Translation Studies
3.1.2 Andre Lefevere's Manipulation Studies
3.2 The Constraints of Manipulation on Translation
3.2.1 Ideology
3.2.2 Poetics
3.2.3 Patronage
4. Comparative Studies among the Three Versions from the Perspective of Manipulation Theory
4.1 An Introduction to Three Chinese Versions of The Jungle
4.1.1 Guo Moruo and His Translation
4.1.2 Xiao Qian and His Translation
4.1.3 Bo Jingshan and His Translation
4.2 Ideological Constraints
4.2.1 Ideological Constraints on Their Choices of the Text
4.2.1.1 Ideological Constraints on Guo Moruo's Translation
4.2.1.2 Ideological Constraints on Xiao Qian's Translation
4.2.1.3 Ideological Constraints on Bo Jingshan's Translation
4.2.2 Ideological Constraints on Their Translation Process
4.2.2.1 The Constraints of political ideology
4.2.2.2 The Constraints of cultural and ethical ideology
4.3 Poetological Constraints
4.3.1 Poetological Constraints on Their Ideas of Literature
4.3.1.1 Poetological Constraints on Guo Moruo's Translation
4.3.1.2 Poetological Constraints on Xiao Qian's Translation
4.3.1.3 Poetological Constraints on Bo Jingshan's Translation
4.3.2 Influence of Poetics on Their Translation Process
4.3.2.1 Influence of Poetics on Words and Phrases
4.3.2.2 Influence of Poetics on Syntax
4.3.2.3 Influence of Poetics on Style
4.4 Patronage Constraints
4.4.1 Patronage Constraints on Guo Moruo's Translation
4.4.2 Patronage Constraints on Xiao Qian's Translation
4.4.3 Patronage Constraints on Bo Jingshan's Translation
5. Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Current Studies
5.3 Suggestions for Further Studies
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译诗学溯源[J]. 吴涛. 昆明理工大学学报(社会科学版). 2011(06)
[2]中国翻译的赞助问题[J]. 王友贵. 中国翻译. 2006(03)
[3]从意识形态和诗学角度看我国辛克莱译介高潮[J]. 李雪. 内江师范学院学报. 2004(05)
[4]意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J]. 王友贵. 中国翻译. 2003(05)
[5]意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J]. 蒋骁华. 中国翻译. 2003(05)
[6]厄普敦·辛克莱在中国的翻译及其理由─—辛克莱和翻译文学系列研究之三[J]. 葛中俊. 苏州大学学报. 1996(03)
博士论文
[1]萧乾文学翻译思想研究[D]. 李小蓓.华东师范大学 2013
本文编号:2959000
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2959000.html