压缩策略下的医学会议英汉同声传译技巧研究
发布时间:2021-01-05 23:10
随着人们对健康的关注,国内对医学相关的会议和对外交流越来越多,医学会议口译需求量大,但对医学会议口译的研究却不足,国内对医学会议同声传译的策略研究较少。本论文选取布鲁斯金学会医学研讨会为材料进行模拟同声传译,并就转写材料进行分析旨在解决医学会议同声传译的难点。医学会议专业术语多、讲话人语速快、语言冗余多,给译员带来一定挑战。为了保证准确完整地传达信息,译员需要使用简洁准确的语言以节省更多时间。作者回顾了医学会议同声传译的特点,以契尔诺夫压缩策略为指导,从音节、词汇、句法、语义以及情景五个方面阐释医学会议口译中压缩策略的应用,结合大量的实例充分论证该策略的有效性。实践证明,压缩策略不仅可以有效节约翻译时间,还能提高口译质量。
【文章来源】:兰州大学甘肃省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:157 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Task Description
1.3 Preparation before Interpreting
1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Introduction to Simultaneous Interpreting in Medical Conferences
2.1.1 Characteristics of Simultaneous Interpreting in Medical Conferences
2.1.2 Criteria of Simultaneous Interpreting in Medical conferences
2.1.3 Strategies of Simultaneous Interpreting in Medical Conferences
2.2 Introduction to Compression Strategy
2.2.1 Definition of Compression Strategy
2.2.2 Development of Compression Strategy
2.2.3 Relations and Differences between CompressionStrategy and Omission
2.3 Guidance of Chernov’s Compression Strategy to E-C SimultaneousInterpreting
Chapter Three CASE ANALYSIS
3.1 Syllabic Compression
3.1.1 Abbreviation Compression
3.1.2 Compression of Noun Phrases by a Pronoun
3.2 Lexical Compression
3.2.1 Compression of Conjunctions
3.2.2 Compression of Pronouns
3.2.3 Compression of Adverbs
3.3 Syntactic Compression
3.3.1 Compression of Simple Sentences
3.3.2 Compression of Appositives
3.3.3 Compression of Parallel Sentences
3.4 Semantic Compression
3.4.1 Compression of Structures Bearing Similar Meanings
3.4.2 Compression of Less-important Information
3.5 Situational Compression
3.5.1 Compression of Shared Knowledge
3.5.2 Compression of Speakers’Pet Phrases
3.5.3 Compression of Speakers’Slip of Tongue
Chapter Four CONCLUSION
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
RESEARCH RESULTS ONTAINED DURING THE STUDY FORMASTER DEGREE
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
Appendix C
本文编号:2959465
【文章来源】:兰州大学甘肃省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:157 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Task Description
1.3 Preparation before Interpreting
1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Introduction to Simultaneous Interpreting in Medical Conferences
2.1.1 Characteristics of Simultaneous Interpreting in Medical Conferences
2.1.2 Criteria of Simultaneous Interpreting in Medical conferences
2.1.3 Strategies of Simultaneous Interpreting in Medical Conferences
2.2 Introduction to Compression Strategy
2.2.1 Definition of Compression Strategy
2.2.2 Development of Compression Strategy
2.2.3 Relations and Differences between CompressionStrategy and Omission
2.3 Guidance of Chernov’s Compression Strategy to E-C SimultaneousInterpreting
Chapter Three CASE ANALYSIS
3.1 Syllabic Compression
3.1.1 Abbreviation Compression
3.1.2 Compression of Noun Phrases by a Pronoun
3.2 Lexical Compression
3.2.1 Compression of Conjunctions
3.2.2 Compression of Pronouns
3.2.3 Compression of Adverbs
3.3 Syntactic Compression
3.3.1 Compression of Simple Sentences
3.3.2 Compression of Appositives
3.3.3 Compression of Parallel Sentences
3.4 Semantic Compression
3.4.1 Compression of Structures Bearing Similar Meanings
3.4.2 Compression of Less-important Information
3.5 Situational Compression
3.5.1 Compression of Shared Knowledge
3.5.2 Compression of Speakers’Pet Phrases
3.5.3 Compression of Speakers’Slip of Tongue
Chapter Four CONCLUSION
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
RESEARCH RESULTS ONTAINED DURING THE STUDY FORMASTER DEGREE
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
Appendix C
本文编号:2959465
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2959465.html