《失语症及其他获得性神经性语言障碍》(第八、九章)翻译实践报告
发布时间:2021-01-06 06:54
本报告为《失语症及其他获得性神经性语言障碍》(Aphasia and Other Acquired Neurogenic Language Disorders)一书第八章和第九章的翻译实践报告。该书涵盖了有关神经方面的重要信息以及对语言处理问题的理论描述。本报告以卡特福德的翻译转换理论为指导,从层次转换和范畴转换两方面对本次翻译实践进行了分析。在英汉翻译过程中,若原文和译文无法达到完全对等,译者就要进行适当的翻译转换,使译文既能准确传达原文内容和意义又能符合目的语读者的表达习惯。本报告共分为五部分。第一部分为翻译任务描述,主要包括翻译文本介绍、作者简介以及研究目的和研究意义。第二部分为翻译过程描述,主要对翻译过程中各个阶段的工作进行了介绍。第三部分为翻译指导理论概述,包括对卡特福德的翻译转换理论的介绍,以及理论的国内外研究。第四部分为案例分析,笔者基于翻译文本,结合翻译转换理论挑选了一些典型例句进行分析并总结了一些翻译方法。第五部分为翻译实践总结,包括笔者通过本次翻译实践的收获、对于本次翻译实践的反思以及本次翻译实践对笔者的启示。
【文章来源】:青岛科技大学山东省
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
CT扫描仪.资料来源:“美国海军030819-N-9593R-125,菲律宾奥兰加波市医院二级医务人员罗伊·波多(右)演示了CT扫描机的操作”,由美国海军警官赛斯·罗兹曼提供,由CCBY3.0授权
青岛科技大学研究生学位论文59它对于检测非出血性小梗死和/或非出血性急性梗死并不理想。图8-2为左顶叶胶质瘤CT图像的示例。加强CT,将不透X线染料注入动脉,以增强X射线的衰减程度,显示脑部出血部位。中风后要立即做CT,诊断中风是出血性还是梗塞性,这一点很重要,因为发生出血的人中风后不能进行溶栓治疗。CT灌注研究需要使用加强型血管内对比示踪剂来标引脑血容量、脑血流量和灌注速度。CT在研究中风和脑损伤后的灌注变化以及与某些药理或行为干预有关的灌注差异方面很实用,这些干预措施旨在降低中风的永久性伤害程度。尽管CT需要暴露在辐射中,也并不是检测急性病变的理想方法,但是它比其他成像技术(如核磁共振成像(MRI))的成本更低。它对于运动伪影也不如MRI那么敏感,这对于不能或不保持安静的人来说尤为重要。核磁共振成像(MRI)MRI利用头部周围施加的磁场以及射频(RF)波的短暂和反复爆发。在水量丰富的生物组织中旋转的氢质子都有正负两面,它们不断传递磁信号。进行脑部MRI检查时,要将人的头部放在磁场中。这会使氢质子对齐,不继续随机旋转。图8-2.神经胶质瘤CT图像示例。与大多数神经影像扫描一样,这些图像左边和右边是相反的。两个图片中显示的神经胶质瘤位于左顶叶(每个图像的右侧均出现黑点)。右图显示了增强的对比度。资料来源:“左顶叶胶质瘤。具有对比增强功能的CT扫描技术”,由米哈伊尔·卡里宁提供,由CC3.0授权。
《失语症及其他获得性神经性语言障碍》(第八、九章)翻译实践报告60然后,RF信号以重复的短脉冲发射,从而刺激氢质子。不同组织类型和不同化学环境中的质子排列方式不同。当射频信号停止时,质子在磁场中回到原来的方向。质子在返回时,会释放射频能量,该射频能量会通过接收线圈记录下来。根据射频信号在空间中各点的相对程度,生成二维或三维图像。由于骨骼中的含水量很少,所以它们产生的MRI信号也较少。MRI扫描仪的示例如图8-3所示。MRI比CT分辨率更高,且不需要暴露在辐射中,对缺血性脑中风的影像学效果优于CT。最主要的问题是它对运动高度敏感,对于烦躁或不合作的人来说这可能是一个问题。它不能在金属周围使用,那些有金属植入物的人就无法使用。有时候,将一个人(尤其是幽闭恐惧症患者)置于MRI扫描仪中,会给此人造成压力,而这种压力并不能通过加强CT检查得到保证(Myburgh,2009)。MRI采用不同程度的质子弛豫。T1加权图像对脂类更敏感,能提供更好的灰质与白质对比,使解剖分辨率更高,但不能很好地反映水肿和梗死。T2加权图像对水分子对比很敏感,对病理更敏感,如水肿和缺血。T2加权图像与对比染料一同使用时,可以突出血管的变化。T1和T2加权图像的示例如图8-4所示。图8-3.MRI扫描仪。图片由飞利浦医疗提供。此图形的全彩版本可以在彩色插页中找到。
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语被动语态的翻译浅析[J]. 王金平. 湖北大学成人教育学院学报. 2009(05)
[2]卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以词类转换和单位转换为主的探讨[J]. 林茵茵. 宝鸡文理学院学报(社会科学版). 2009(05)
[3]从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J]. 李德超. 四川外语学院学报. 2005(01)
[4]翻译规范与主体意识[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2003(03)
[5]翻译活动的轴心——转换[J]. 黄忠廉,李楚石. 中国科技翻译. 1992(04)
[6]评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 外语教学. 1990(02)
硕士论文
[1]翻译转换理论视角下科技文本翻译实践报告[D]. 赵东健.天津大学 2018
[2]翻译转换视角下的非文学文本翻译探析[D]. 吴倩倩.济南大学 2014
本文编号:2960128
【文章来源】:青岛科技大学山东省
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
CT扫描仪.资料来源:“美国海军030819-N-9593R-125,菲律宾奥兰加波市医院二级医务人员罗伊·波多(右)演示了CT扫描机的操作”,由美国海军警官赛斯·罗兹曼提供,由CCBY3.0授权
青岛科技大学研究生学位论文59它对于检测非出血性小梗死和/或非出血性急性梗死并不理想。图8-2为左顶叶胶质瘤CT图像的示例。加强CT,将不透X线染料注入动脉,以增强X射线的衰减程度,显示脑部出血部位。中风后要立即做CT,诊断中风是出血性还是梗塞性,这一点很重要,因为发生出血的人中风后不能进行溶栓治疗。CT灌注研究需要使用加强型血管内对比示踪剂来标引脑血容量、脑血流量和灌注速度。CT在研究中风和脑损伤后的灌注变化以及与某些药理或行为干预有关的灌注差异方面很实用,这些干预措施旨在降低中风的永久性伤害程度。尽管CT需要暴露在辐射中,也并不是检测急性病变的理想方法,但是它比其他成像技术(如核磁共振成像(MRI))的成本更低。它对于运动伪影也不如MRI那么敏感,这对于不能或不保持安静的人来说尤为重要。核磁共振成像(MRI)MRI利用头部周围施加的磁场以及射频(RF)波的短暂和反复爆发。在水量丰富的生物组织中旋转的氢质子都有正负两面,它们不断传递磁信号。进行脑部MRI检查时,要将人的头部放在磁场中。这会使氢质子对齐,不继续随机旋转。图8-2.神经胶质瘤CT图像示例。与大多数神经影像扫描一样,这些图像左边和右边是相反的。两个图片中显示的神经胶质瘤位于左顶叶(每个图像的右侧均出现黑点)。右图显示了增强的对比度。资料来源:“左顶叶胶质瘤。具有对比增强功能的CT扫描技术”,由米哈伊尔·卡里宁提供,由CC3.0授权。
《失语症及其他获得性神经性语言障碍》(第八、九章)翻译实践报告60然后,RF信号以重复的短脉冲发射,从而刺激氢质子。不同组织类型和不同化学环境中的质子排列方式不同。当射频信号停止时,质子在磁场中回到原来的方向。质子在返回时,会释放射频能量,该射频能量会通过接收线圈记录下来。根据射频信号在空间中各点的相对程度,生成二维或三维图像。由于骨骼中的含水量很少,所以它们产生的MRI信号也较少。MRI扫描仪的示例如图8-3所示。MRI比CT分辨率更高,且不需要暴露在辐射中,对缺血性脑中风的影像学效果优于CT。最主要的问题是它对运动高度敏感,对于烦躁或不合作的人来说这可能是一个问题。它不能在金属周围使用,那些有金属植入物的人就无法使用。有时候,将一个人(尤其是幽闭恐惧症患者)置于MRI扫描仪中,会给此人造成压力,而这种压力并不能通过加强CT检查得到保证(Myburgh,2009)。MRI采用不同程度的质子弛豫。T1加权图像对脂类更敏感,能提供更好的灰质与白质对比,使解剖分辨率更高,但不能很好地反映水肿和梗死。T2加权图像对水分子对比很敏感,对病理更敏感,如水肿和缺血。T2加权图像与对比染料一同使用时,可以突出血管的变化。T1和T2加权图像的示例如图8-4所示。图8-3.MRI扫描仪。图片由飞利浦医疗提供。此图形的全彩版本可以在彩色插页中找到。
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语被动语态的翻译浅析[J]. 王金平. 湖北大学成人教育学院学报. 2009(05)
[2]卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以词类转换和单位转换为主的探讨[J]. 林茵茵. 宝鸡文理学院学报(社会科学版). 2009(05)
[3]从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J]. 李德超. 四川外语学院学报. 2005(01)
[4]翻译规范与主体意识[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2003(03)
[5]翻译活动的轴心——转换[J]. 黄忠廉,李楚石. 中国科技翻译. 1992(04)
[6]评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 外语教学. 1990(02)
硕士论文
[1]翻译转换理论视角下科技文本翻译实践报告[D]. 赵东健.天津大学 2018
[2]翻译转换视角下的非文学文本翻译探析[D]. 吴倩倩.济南大学 2014
本文编号:2960128
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2960128.html