《悬崖勒马:走出焦虑》(第五章)翻译实践报告
发布时间:2021-01-06 09:36
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文选自《悬崖勒马:走出焦虑》中第五章的内容,原书作者为安德莉亚·彼德森,本书是描述了作者关于焦虑症的经历以及治疗焦虑症药物的一些科普知识。焦虑症,又称为焦虑性神经症,是神经症这一大类疾病中最常见的一种,以焦虑情绪体验为主要特征,而焦虑症预计在未来将成为世界第一大负担疾病,因此亟需世人的关注。本翻译报告中的原文主要介绍的是作者服用抗焦虑药物的体验以及对抗焦虑以及抗抑郁药物发展背景的介绍,此翻译项目中的难点主要集中在长难句以及专业术语和缩写的翻译,对此作者选用目的论作为翻译理论,主要应用零翻译,词性转换,增译,减译,切分和移位的方法来解决这一主要难点。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Overview of the Source Text
1.3 Report Significance
1.4 Report Structure
Chapter Two Translation in Progress
2.1 Theoretical Foundation
2.2 Analysis of the Source Text
2.2.1 Text Type
2.2.2 Lexical Features
2.2.3 Syntactic Features
Chapter 3 Translation Difficulties and Translation Methods
3.1 Translation Difficulties
3.1.1 Abbreviation and Terminology
3.1.2 Long and Complex Sentences
3.2 Translation Methods
3.2.1 Zero Translation
3.2.2 Lexical Conversion
3.2.3 Amplification and Omission
3.2.4 Sentence Division and Shifting
Chapter 4 Conclusion
4.1 Lesson learned
4.2 Problems to be Resolved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ 中文译文
本文编号:2960339
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Overview of the Source Text
1.3 Report Significance
1.4 Report Structure
Chapter Two Translation in Progress
2.1 Theoretical Foundation
2.2 Analysis of the Source Text
2.2.1 Text Type
2.2.2 Lexical Features
2.2.3 Syntactic Features
Chapter 3 Translation Difficulties and Translation Methods
3.1 Translation Difficulties
3.1.1 Abbreviation and Terminology
3.1.2 Long and Complex Sentences
3.2 Translation Methods
3.2.1 Zero Translation
3.2.2 Lexical Conversion
3.2.3 Amplification and Omission
3.2.4 Sentence Division and Shifting
Chapter 4 Conclusion
4.1 Lesson learned
4.2 Problems to be Resolved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ 中文译文
本文编号:2960339
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2960339.html