当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《弗劳尔斯诉密西西比州》判决书翻译报告

发布时间:2021-01-07 03:19
  本次翻译实践选定美国联邦最高法院2019年6月21日的一份刑事判决书(弗劳尔斯诉密西西比州)作为材料。基于苏珊·沙切维奇的文本类型分类,本判决书为兼具描写性与规定性成分的文本,以描述性为主,具有法律文本的典型特点。译者以沙切维奇的法律对等理论与李克兴的法律翻译基本原则为指导,分别就词汇与句法层面上的翻译难点进行了论述。本报告分为四个章节。第一章为翻译任务描述,简单介绍了源文本的内容、文本类型和特点,阐述了选择源文本的原因。第二章为翻译过程描述,介绍了译前的准备工作,应用的翻译理论、遵循的翻译原则,展示翻译及实践报告进度表,讨论翻译过程以及翻译后的质量管理工作。第三章案例分析是该报告的主要部分,展示了译者对源文本的具体处理,主要涉及了词汇和句法两个角度。在词汇层面,在词汇方面,译者介绍了法律术语和含法律意义的普通词的翻译;在句法层面,译者讨论了在司法文本中常见的从句和被动语态现象的处理。第四章为结论部分,总结了此次翻译实践的发现、不足及建议。 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:109 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATION
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION
    1.1 Background Information
    1.2 Type of the Source Text
    1.3 Characteristics of the Source Text
        1.3.1 Structure of the US Judicial Opinions
        1.3.2 Stare Decisis of the Common Law System
        1.3.3 Linguistic Features
    1.4 Reasons for Selecting the Source Text
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 Translation Tools
        2.1.2 Parallel Texts
    2.2 Relevant Translation Theories
        2.2.1 Text Typology
        2.2.2 Equivalence in Legal Translation
        2.2.3 Translation Principles
    2.3 While-translation Work
        2.3.1 Schedule
        2.3.2 Glossary
    2.4 Post-translation Management
CHAPTER THREE CASE STUDY
    3.1 At Lexical Level
        3.1.1 Legal Terms
        3.1.2 Ordinary Words with Legal Meaning
    3.2 At Syntactical Level
        3.2.1 Convoluted Clauses
        3.2.2 Passive Structures
CHAPTER FOUR CONCLUSION
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A
    Appendix B
    Appendix C



本文编号:2961798

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2961798.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0f1f3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com