当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《孩子学习礼仪的宝典》翻译实践报告(节选)

发布时间:2021-01-07 18:43
  随着经济全球化的深入发展,中外间的交流日益加强,联系更加紧密。同时,越来越多优秀的外国书籍被介绍到中国。其中包括教育类书籍的翻译。此类书籍的翻译质量会直接影响到人们的教育理念,教育行为和方法。本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译的原文是由佩吉·波斯特和辛迪·波斯特共同编写的The Gift of Good Manners。该书共有16章,笔者承担了8-16章的翻译任务。该任务共有88472个字,由笔者独立完成。该翻译实践报告目的在于探讨奈达的功能对等理论是否适用于教育类书籍翻译,并在功能对等的翻译理论的指导下探讨针对此类书籍的翻译策略及翻译方法,希望能够对该翻译领域有所帮助。同时,希望能够帮助中国广大父母学习西方先进的教育理念和方法,从而对于他们培养和教育青少年有所帮助。通过对原文内容及语言分析发现,笔者发现翻译前做好译前准备和阅读平行文本非常重要。进行翻译时,整个翻译过程都以奈达的功能对等理论为指导,采用相应的翻译方法来解决翻译过程中的难题。完成本次翻译任务后,笔者总结经验如下:(1)翻译之前,做好译前准备工作非常重要。(2)译者要不断提高自己的语言能力和翻译技巧。(3)要想做好翻译,... 

【文章来源】:天津师范大学天津市

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter1 Description of Translation Task
    1.1 Introduction of Translation Task
    1.2 Introduction to Source Text
    1.3 Significance of the Translation Task
Chapter2 Translation Process
    2.1 Preparation Before Translation
        2.1.1 Text Analysis
        2.1.2 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory
        2.1.3 Translation Plan
        2.1.4 Translation Tools and Glossary
    2.2 During Translation
        2.2.1 Translation Process
        2.2.2 Translation Difficulties
        2.2.3 Translation Quality Control
    2.3 Post-translation
        2.3.1 Proofreading after Translation
        2.3.2 Evaluation from Readers
Chapter3 Case Analysis
    3.1 Translation Methods:Literal Translation and Free Translation
        3.1.1 Literal Translation
        3.1.2 Free Translation
    3.2 Translation Techniques
        3.2.1 Division
        3.2.2 Reconstruction
        3.2.3 Conversion of Word Class
Chapter4 Conclusion
    4.1 Summary of Translation Experience
    4.2 Limitation of Translation Report
References
ACKNOWLEDGEMENTS
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]奈达论翻译的性质[J]. 谭载喜.  中国翻译. 1983(09)



本文编号:2963050

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2963050.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户92b59***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com