当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“2018年发展中国家旅游培训项目”交替传译实践报告

发布时间:2021-01-07 23:56
  本文为汉译英交替传译实践报告,以笔者在2018发展中国家旅游开发与环境保护官员研修班期间交替传译的内容为基础,提出在交替传译现场出现的漏译、误译问题,并总结了相应的应对策略。在第一章笔者介绍了此次交替传译实践任务的背景与内容,译前准备以及任务过程的描述。第二章介绍进行口译实践任务中出现的问题,通过分析笔者发现主要问题是漏译、误译问题,笔者对漏译、误译问题进行界定,并通过具体案例分析尝试探寻这些问题产生的原因。第三章针对漏译、误译问题介绍了相应的应对策略,分别是提升笔记的有效性、释义法和增补法。其中提升笔记的有效性可以细分为采用“脱离语言外壳”的方式、创建口译笔记符号系统和使用特定的书写规则;释义法是在不影响源语信息意义的情况下进行恰到好处地解释说明;增补法是在尊重源语信息意义不会改变的情况下,合理添加内容使目标语的输出更准确。最后笔者对此次实践任务进行总结。 

【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省

【文章页数】:40 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

“2018年发展中国家旅游培训项目”交替传译实践报告


可以发现A学生的笔记潦草,通过询问学生A了解到其笔记潦草的原因是他

【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉交替传译中不当停顿现象的分析以及应对策略[J]. 徐德荣,赵珊珊.  中国外语研究. 2017(01)
[2]预制语块理论研究综述[J]. 杨琨.  开封教育学院学报. 2015(04)
[3]国内口译研究的发展及研究走向——基于30年期刊论文、著作和历届口译大会论文的分析[J]. 穆雷,王斌华.  中国翻译. 2009(04)
[4]大学英语学习阶段的语言输入及语言理解研究[J]. 罗立胜,杨叶丹.  外语教学. 2008(01)
[5]论汉英翻译中的释义法[J]. 何森梅.  黎明职业大学学报. 2007(03)
[6]翻译中的增补小议[J]. 陶振孝.  日语学习与研究. 2002(01)

硕士论文
[1]英汉交替传译前的准备及其作用[D]. 王晓菲.华东师范大学 2015
[2]汉英交替传译中的漏译与误译[D]. 张艺炜.天津师范大学 2014



本文编号:2963492

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2963492.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d5408***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com