第八届中国(四川)—南亚经贸合作圆桌会议口译实践报告
发布时间:2021-01-08 01:05
作者受中国传意国际有限公司翻译部委托,于2017年9月12日至20日为第八届中国(四川)—南亚经贸合作圆桌会议提供翻译服务。翻译任务主要为陪同翻译和交替翻译。本文以丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)的“精力分配模式”(the Effort Models)为指导,分析口译项目中的难点。作者将“精力”按口译的实际情况加以分配,并研讨出相关的应对策略。首先,报告详述该口译项目的背景、基本情况和客户要求。其次,作者从缩略语、口音特点、科技术语、口译理论等方面做了译前准备。再次,报告将实践案例分为中译英以及英译中两大类,详细分析“精力分配模式”下口译实践的难点,并提出应对策略。最后,译者根据中外方评价进行自我评估。根据吉尔“精力分配模式”的公式可知:口译中所需的精力总量,应小于或等于译员大脑所提供的精力总量才能使口译的产出更流畅。因汉译英与英译汉的差异,译员在口译过程中“精力”分配有不同。通过分析该口译实践报告,笔者认为:无论中译英或英译中,译员充分理解源语是基础;协调好“精力分配模式”的各个阶段(听辨与理解、记忆、笔记、产出等)是关键;意译、简略和省译等是应对策略;有效分配“精力”、减少“...
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Introduction to the Background of the Conference
1.2 Introduction to the Interpreting Project
1.3 Requirements from Clients
Chapter Two Preparation for the Project
2.1 Related Knowledge Build-up
2.1.1 Technical Terms Preparation
2.1.2 Familiarity with Foreign Guests' Information
2.2 Theoretical Preparation
2.2.1 Introduction to the Effort Models
2.2.2 The Effort Models in CI
Chapter Three Difficulties in the Interpreting Project with the Effort Models
3.1 Difficulties in the C-E Cases with the Effort Models
3.1.1 Expressions with Chinese Characteristics with the L Effort
3.1.2 High-Density Information with the M Effort
3.1.3 Information Redundancy with P Effort
3.2 Difficulties in the E-C Cases with the Effort Models
3.2.1 Accent with the L Effort
3.2.2 English Figures with the M Effort
3.2.3 Information Redundancy with the P Effort
Chapter Four Solutions
4.1 Solutions for C-E Difficulties
4.1.1 Liberal translation
4.1.2 Simplification
4.1.3 Omission
4.2 Solutions for E-C Difficulties
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Syntactic linearity
4.2.3 Omission
Chapter Five Project Evaluation
5.1 Assessment from Clients
5.2 Self-Evaluation
Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得学术成果
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Appendix E
本文编号:2963599
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Introduction to the Background of the Conference
1.2 Introduction to the Interpreting Project
1.3 Requirements from Clients
Chapter Two Preparation for the Project
2.1 Related Knowledge Build-up
2.1.1 Technical Terms Preparation
2.1.2 Familiarity with Foreign Guests' Information
2.2 Theoretical Preparation
2.2.1 Introduction to the Effort Models
2.2.2 The Effort Models in CI
Chapter Three Difficulties in the Interpreting Project with the Effort Models
3.1 Difficulties in the C-E Cases with the Effort Models
3.1.1 Expressions with Chinese Characteristics with the L Effort
3.1.2 High-Density Information with the M Effort
3.1.3 Information Redundancy with P Effort
3.2 Difficulties in the E-C Cases with the Effort Models
3.2.1 Accent with the L Effort
3.2.2 English Figures with the M Effort
3.2.3 Information Redundancy with the P Effort
Chapter Four Solutions
4.1 Solutions for C-E Difficulties
4.1.1 Liberal translation
4.1.2 Simplification
4.1.3 Omission
4.2 Solutions for E-C Difficulties
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Syntactic linearity
4.2.3 Omission
Chapter Five Project Evaluation
5.1 Assessment from Clients
5.2 Self-Evaluation
Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得学术成果
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Appendix E
本文编号:2963599
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2963599.html