当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

A Social History of the English Countryside(第五章)翻译实践报告

发布时间:2021-01-08 15:52
  近代早期的英格兰乡村一直以来都是中西方史学家的焦点话题。十九世纪,英国乡村劳动力大量外流,城市面积不断扩张,农业产量却居世界前列。反观二十一世纪的中国农村,大量年轻劳动力外流,贫富差距不断加大,“空巢老人”和“留守儿童”问题滋生,机遇和挑战并存,商业趋向多元化,同样面临英格兰乡村早期的一系列问题。而当时的英国,在面临这些问题时,是如何解决的呢?英国又是如何完成从传统社会到工业社会的转型?该报告拟以《英格兰乡村社会史》第五章的汉译作为实际案例,以斯坦纳阐释学翻译观为理论依据,以补偿翻译策略为落脚点,探讨人文社科类文本在翻译中所涉及的重难点与相应对策。本翻译报告分为五个章节。第一章为翻译任务描述,分为任务背景和任务意义两小节。第二章为翻译文本分析。在这一章里,笔者详尽地描述了翻译材料的写作风格、语言特色和内容分析。第三章为翻译过程描述,主要包括译前准备、译中执行和译后工作。第四章为阐释学补偿翻译策略的案例分析,是本文重点章节。笔者主要着眼于《英格兰乡村社会史》的翻译难点,从“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”四步骤选择相应的翻译策略,以补偿策略作为切入点重点分析,就本章中出现的词、句和篇... 

【文章来源】:湘潭大学湖南省

【文章页数】:104 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 任务意义
第二章 翻译文本分析
    2.1 文本来源
    2.2 文本内容
    2.3 文本特征
第三章 翻译过程描述
    3.1 译前准备
        3.1.1 译前文本的细读
        3.1.2 平行文本的梳理
        3.1.3 翻译理论的选择
        3.1.4 翻译工具的准备
    3.2 译中执行
        3.2.1 译文初稿工作
        3.2.2 术语表的制作
        3.2.3 翻译难点整理
    3.3 译后审校
        3.3.1 机器校对
        3.3.2 人工校对
第四章 阐释学补偿翻译策略下的案例分析
    4.1 特殊词汇的文化补偿
        4.1.1 历史文化词汇的翻译
        4.1.2 法典文化词汇的翻译
        4.1.3 宗教文化词汇的翻译
    4.2 复合句式的审美补偿
        4.2.1 熟语的翻译
        4.2.2 并列排比句的翻译
        4.2.3 因果逻辑句的翻译
    4.3 社科文本的语篇补偿
        4.3.1 指示代词的信息还原
        4.3.2 同义词汇的“九九归一”
    4.4 小结
第五章 翻译实践总结
    5.1 社科文本翻译的总结
    5.2 翻译实践中的不足
参考文献
附录 A 翻译任务原文及译文文本
附录 B 术语表
附录 C 翻译辅助工具及平行文本列表
致谢词


【参考文献】:
期刊论文
[1]行进中的“新农村建设”思想及其时代特色[J]. 王先明.  史学月刊. 2017(06)
[2]浅析近代早期英格兰乡村警役军事与治安职能[J]. 李光迪.  政法学刊. 2016(01)
[3]中国乡村转型重构研究进展与展望——逻辑主线与内容框架[J]. 杨忍,刘彦随,龙花楼,张怡筠.  地理科学进展. 2015(08)
[4]近二十年英国中世纪经济—社会史研究的新动向[J]. 侯建新,龙秀清.  历史研究. 2011(05)
[5]英国乡村发展政策演变及启示[J]. 龙花楼,胡智超,邹健.  地理研究. 2010(08)
[6]西南英格兰乡村规划对我国城乡统筹规划的启示[J]. 胡娟,朱喜钢.  城市问题. 2006(03)



本文编号:2964871

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2964871.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ae959***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com