当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《当女性统治世界:埃及的六位王后》(第五、六章)英译汉翻译实践报告

发布时间:2021-01-08 16:44
  本翻译实践报告的材料来自《当女性统治世界:埃及的六位王后》(When Women Ruled the World:Six Queens of Egypt)。此书讲述了六位王后如何在女性权力被压制的古埃及成为国家的实际统治者。选择此书作为翻译材料旨在为当今女性权力运动提供历史参考依据,并对一些历史上鲜为人知的古埃及女性统治者做出比较全面的介绍。翻译项目的形式为英译汉,翻译材料具有一定难度,本书目前没有中文译本。书中第五章和第六章为本次翻译实践报告的材料来源。本翻译实践报告通过四个章节描述了此次翻译实践的全过程,分别为:任务描述、过程描述、案例分析、翻译总结。前两章介绍了本次翻译实践任务内容及过程,译者通过对原文本的分析,决定以尤金·奈达的功能对等理论为此次翻译实践的指导理论。在案例分析部分,译者以功能对等理论为指导,运用具体的翻译案例,从词层、句层、修辞层面以及文化层面四个方面,采取增译、词性转化等不同的翻译方法进行分析总结,使译文以最自然的方式重现原文中的信息与风格。最后译者总结了从此次翻译项目中所获得的翻译经验,为未来的翻译实践提供建议,并列举了仍未解决的翻译问题,这些问题主要集中于... 

【文章来源】: 王雪琪 河北大学

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter1 Task Description
    1.1 Task Source
    1.2 Content of Source Text
    1.3 Significance of the Translation Practice
    1.4 Task Requirements
Chapter2 Process Description
    2.1 Preparation
        2.1.1 Translation Tools
        2.1.2 Parallel Texts
        2.1.3 Analysis of Source Text
        2.1.4 Functional Equivalence Theory
    2.2 Translation
    2.3 Proofreading
Chapter3 Case Analysis
    3.1 Word Level
        3.1.1 Amplification
        3.1.2 Parts of Speech Conversion
        3.1.3 Omission
    3.2 Sentence Level
        3.2.1 Translation of Passive Sentences
        3.2.2 Restructuring and division of Sentences
        3.2.3 Negation
    3.3 Rhetorical Level
        3.3.1 Metaphor
        3.3.2 Parallelism
    3.4 Cultural Level
Chapter4 Conclusion
    4.1 Experience from Translation Task
    4.2 Problems to be Solved
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]英语笔译中的增译法和省译法[J]. 张薇.  现代交际. 2015(12)
[2]专有名词的汉译与译者的素养[J]. 杨清波,杨银玲.  上海翻译. 2012(04)
[3]论英语长句的翻译技巧和策略[J]. 周丁丁.  长春理工大学学报. 2012(07)
[4]浅谈英语被动句的翻译[J]. 晏微微.  牡丹江大学学报. 2010(06)



本文编号:2964944

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2964944.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户439ba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com