当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《道德经》中“自然”之跨文化英译

发布时间:2021-01-09 10:11
  老子之"自然"作为"道"所效法或遵循的最终原则,标示着老子哲学的核心价值。对这一体现道家核心观念的词汇的不同英文译解会引起《道德经》在整体阐释上的差异,可以说这一词汇有着牵一发而动全身的重要性。然而由于原文语义含混、中西语言文化差异、译者主体差异、时空环境不同等因素,译者对老子《道德经》中"自然"一词的英文译解与原文往往出现不同方面和程度的偏差。因此,需要将它放在道家思想脉络中加以考察,从而对这一词汇的原始和基本内涵予以梳理,在分析已有英译本的基础上,在跨文化的背景下,探讨如何最大限度地使"自然"在译入语中葆有其自身特有的文化内涵。 

【文章来源】:南昌大学学报(人文社会科学版). 2020,51(05)CSSCI

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
一 “自然”的语义探源及哲学意蕴
二 老子“自然”跨文化英译存在的问题
    (一) 詹姆士·理雅各和亚瑟·韦利的英文译解
    (二) 刘殿爵、陈荣捷的英文译解
    (三) 安乐哲与郝大维的英文译解
三 跨文化思想背景下老子“自然”试译
四 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]老子哲学:作为最高价值之自然[J]. 刘笑敢.  当代中国价值观研究. 2018(05)
[2]“道”、“自然”与“反”——老子《道德经》新诠[J]. 江向东.  中国社会科学院研究生院学报. 2017(01)
[3]自然观念的西方流变及其中国文化根源[J]. 罗涛,魏乐博.  生态经济评论. 2014(00)
[4]西方自然观念的嬗变与近代政治哲学问题[J]. 宋友文.  学术月刊. 2012(04)
[5]老子的自然观念:自我的自己而然与他者的自己而然[J]. 王庆节.  求是学刊. 2004(06)



本文编号:2966450

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2966450.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户79a1d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com