当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译目的论指导下的《澳大利亚外交外贸部2016-2017年度工作报告》(节选第1—35页)英汉翻译实践报告

发布时间:2021-01-09 10:18
  为加深对澳大利亚文化的了解,服务对澳政策与外交研究,译者选择《澳大利亚外交外贸部2016——2017年度工作报告》(下文简称“the ARADFAT for2016-17”)作为该翻译实践的内容。该翻译实践报告基于此撰写完成,包括四章:翻译任务概述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结,呈现了译者分析文本特征,以翻译目的论为指导进行翻译实践的过程。译者将达成译文的专业性、准确性、流畅性,可读性作为目标,对年度报告中的术语、一词多义、介词短语、非谓语动词结构,定语从句以及英汉表达差异性方面的翻译困难进行了重点研究,通过案例,论述了运用文献法、转换法、增译法、省译法、包孕法和明确指代等翻译方法解决翻译困难的过程。在目的原则、连贯原则和忠诚原则的指导下,译者协调了译文与原文本和读者之间的关系,将原文本的目的与读者的期待在译文中最大限度地进行了统一,达成了既定的翻译目标,积累了翻译经验,为其他译者翻译类似文本提供了有益的借鉴。 

【文章来源】:牡丹江师范学院黑龙江省

【文章页数】:77 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
    1.1 Background of Translating the ARADFAT for 2016-17
    1.2 Significance of the Translation of the ARADFAT for 2016-17
    1.3 Literature Review Related to the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
    2.1 Preparations for Translation
        2.1.1 Analysis of Text Characteristics of the ARADFAT for 2016-17
        2.1.2 Reference of Parallel Texts
        2.1.3 Preparation of Translation Tools and Schedule
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Brief Introduction to Skopos Theory
        2.2.2 Applications of Translation Theories and Measures
        2.2.3 Implementation of Translation Schedule
    2.3 Quality Control
Chapter Three Translation Case Analysis
    3.1 Solutions to Difficulties by Skopos Rule
        3.1.1 Translation of Terminology with Professional Purpose
        3.1.2 Translation of Polysemy for the Purpose of Accuracy
    3.2 Solutions to Difficulties by Coherence Rule
        3.2.1 Translation of Prepositional Structures
        3.2.2 Translation of Non-predicate Verb Structures
        3.2.3 Translation of Attributive Clauses
    3.3 Solutions to Difficulties by Loyalty Principle
        3.3.1 Translation of Abstract Nouns
        3.3.2 Translation of Referential Contents
Chapter Four Conclusion
    4.1 Reflections on the Translation Practice
    4.2 Limitations and Proposals
Bibliography
Appendix I Source Text and Target Text
Appendix II Glossary
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下的政论文翻译——以十九大报告译文为例[J]. 成茜.  报刊荟萃. 2018(05)
[2]浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J]. 陈静.  海外英语. 2016(17)
[3]目的论下的外宣翻译策略——以政府工作报告为例[J]. 翟云超,王显志.  河北联合大学学报(社会科学版). 2015(01)
[4]试比较莱斯与纽马克的文本类型翻译理论[J]. 徐磊.  海外英语. 2013(15)
[5]功能目的论指导下的政府工作报告翻译——以2010年政府工作报告为例[J]. 谢绿叶.  牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版). 2011(02)
[6]浅论奈达的功能对等理论[J]. 赵丹丹.  文学教育(中). 2011(03)
[7]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳.  中国翻译. 2009(05)
[8]翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J]. 潘平亮.  上海翻译. 2006(01)
[9]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰.  中国科技翻译. 2004(01)
[10]从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J]. 贾毓玲.  上海科技翻译. 2003(04)

硕士论文
[1]德国功能主义视角下《政府工作报告》的词汇翻译研究[D]. 王君.沈阳师范大学 2011



本文编号:2966458

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2966458.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户23aef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com