当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《浪子回头》节选英汉翻译及翻译报告

发布时间:2021-01-09 19:22
  本文是一篇英译汉翻译项目报告,所选翻译材料为《浪子回头》(Prodigal Son),此书的作者是美国畅销书作家丹尼尔·斯蒂尔。本文包含两部分,第一部分是翻译批评,第二部分是原文和译文。本文作者选择翻译《浪子回头》(Prodigal Son)这本小说是因为其主题为在男性占主导地位的社会中,女性努力打破这种这种束缚。在这本小说中,由于彼得的失业,彼得的妻子阿兰娜要求和他离婚。二十多年前,迈克尔的妻子麦琪不幸为一场意外所伤,此后迈克尔一直在照顾她。阿兰娜和麦琪的对比增强了小说的可读性。与此同时,这本小说含有大量的文化负载词。通过译者对文化负载词的翻译,读者能对西方文化有所了解。本文作者选择翻译《浪子回头》这本小说的第二个原因是这本小说讲述了经济危机期间美国中产阶级家庭的困苦生活。通过翻译这本小说,读者能了解到经济危机对美国普通百姓生活的影响。在翻译所选文本时,译者选用了交际翻译策略和语义翻译策略,因为他发现《浪子回头》这本小说的有些内容不属于表达型文本。彼得·纽马克说,译者在翻译小说时一般会使用语义翻译策略。小说有传递信息的功能,因此,译者也有必要使用交际翻译理论翻译小说。在写完报告后,译... 

【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction
    1.1 Introduction of the Author
    1.2 Introduction of the selected material
    1.3 Significance of the project
2 Theoretical Guidance for the Translation
    2.1 Translation Approaches at the Lexical Level
        2.1.1 Amplification
        2.1.2 Omission
        2.1.3 Conversion
        2.1.4 Extension
        2.1.5 Semantic Explication
    2.2 Translation Approach at Syntactic Level
        2.2.1 Converting the Passive Voice to Active Voice
        2.2.2 Turning Phrases into Clauses
        2.2.3 Reforming the Sentence Order
        2.2.4 Following the Original Syntactic Order
3 Conclusion
Bibliography
Appendices
    Appendix A Source Text
    Appendix B Translation
Acknowledgements



本文编号:2967249

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2967249.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b5fba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com