当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

衔接理论指导下《商队:丝绸之路上的印度商人》(节选)英汉翻译实践报告

发布时间:2021-01-09 23:21
  丝绸之路是一条横贯亚洲,连接亚欧大陆的著名古代陆上商贸通道。丝绸之路将沿途的各个国家联系起来,促进了东西方文明的交流与发展。因此,了解丝绸之路的商队历史,对于当今中国的发展有着重要的作用。该翻译实践节选自斯考特·列维教授著作《商队:丝绸之路上的印度商人》。该书主要介绍了丝绸之路沿岸印度商队的发展、印度纺织品贸易、以及印度奴隶制的兴起。它对丝绸之路上印度商队的产生与发展进行了详细的描述,并且就印度商队对丝绸沿路地区经济、政治、历史、文化等方面产生的影响进行了细致的探究。随着语言学的发展,越来越多的人认识到衔接理论对于语篇的整体构成具有十分重要的作用,因而如何处理好衔接手段成为翻译过程的难点,这会直接影响到译文的质量和可读性。有鉴于此,笔者基于翻译实践材料用韩礼德与哈桑的衔接理论,从指称衔接、结构衔接和连接三个方面对原文进行语篇衔接分析,并提出原词复现、省译、增译、转换法等相应的翻译方法,这些方法虽然各不相同,但总体遵循以下三种翻译策略:(1)保留原文中的衔接手段;(2)省略原文中的衔接手段;(3)调整原文中的衔接手段。 

【文章来源】:兰州大学甘肃省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:120 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Process
    1.1 Pre-translation
        1.1.1 Language Feature Analysis of the Source Text
        1.1.2 Related Resources and Translation Tools
    1.2 While-translation
    1.3 Post-translation
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 The Development of Cohesion Theory Abroad
    2.2 The Development of Cohesion Theory at Home
Chapter Three Cases Analysis
    3.1 Reference
        3.1.1 Personal Reference
        3.1.2 Textual Reference
        3.1.3 Zero Reference
        3.1.4 Demonstrative Reference
        3.1.5 Comparative Reference
    3.2 Structural Cohesion
        3.2.1 Substitution
        3.2.2 Ellipsis
        3.2.3 Isomorphic Relation
    3.3 Conjunction
        3.3.1 Additive Conjunction
        3.3.2 Adversative Conjunction
        3.3.3 Causal Conjunction
        3.3.4 Temporal Conjunction
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Glossary


【参考文献】:
期刊论文
[1]衔接理论的发展与完善[J]. 朱永生.  外国语(上海外国语大学学报). 1995(03)
[2]英语语句的衔接手段[J]. 何兆熊.  外国语(上海外国语学院学报). 1983(01)



本文编号:2967593

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2967593.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0f0d0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com