当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

人类学视域下《黄帝内经》译介构建研究

发布时间:2021-01-10 09:54
  中医典籍是我国中医文化的载体,在中医药文化传播及中西文化交流上具有重要价值。文章以《黄帝内经》英译本为例,借鉴人类学的核心研究方法,以民族志、深描理论和跨文化阐释为切入点,从多样文本、深度翻译和译者身份3个方面探讨人类学对中医典籍翻译研究的启示。以全新视角,对中医典籍中的翻译问题及现象进行审视、分析和探讨,为中医典籍译介研究提供新的思路与方法。 

【文章来源】:中华中医药杂志. 2020,35(05)北大核心

【文章页数】:4 页

【部分图文】:

人类学视域下《黄帝内经》译介构建研究


图1 两《内经》译本情态动词引用频率

【参考文献】:
期刊论文
[1]基于翻译策略的《黄帝内经》英译研究述评[J]. 杨渝,陈晓.  中华中医药杂志. 2019(09)
[2]2008—2017中医翻译对比研究现状及展望[J]. 张千,吴青,凌武娟,周阿剑.  世界中医药. 2019(03)
[3]副文本与翻译文化建构——以艾尔萨·威斯《黄帝内经·素问》英译为例[J]. 黄培希.  上海翻译. 2018(03)
[4]无声的操控:论译者身份与惯习对翻译决策的制衡——以葛浩文英译《骆驼祥子》为例[J]. 肖双金.  牡丹江大学学报. 2018(04)
[5]中医药典籍国内英译本海外接受状况调查及启示——以大中华文库《黄帝内经》英译本为例[J]. 殷丽.  外国语(上海外国语大学学报). 2017(05)
[6]人类学视阈下的民族志与翻译研究[J]. 龙吉星.  英语研究. 2017(01)
[7]翻译与跨文化阐释[J]. 王宁.  中国翻译. 2014(02)
[8]文化翻译与作为翻译的文化——凯特·斯特奇民族志翻译观评析[J]. 段峰.  当代文坛. 2013(03)
[9]文树德教授的中国医学研究之路[J]. 郑金生.  中国科技史杂志. 2013(01)
[10]后现代主义背景下的语言符号研究——读福柯的《词与物》有感[J]. 于鑫.  解放军外国语学院学报. 2004(02)



本文编号:2968509

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2968509.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户78028***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com