人类学视域下《黄帝内经》译介构建研究
发布时间:2021-01-10 09:54
中医典籍是我国中医文化的载体,在中医药文化传播及中西文化交流上具有重要价值。文章以《黄帝内经》英译本为例,借鉴人类学的核心研究方法,以民族志、深描理论和跨文化阐释为切入点,从多样文本、深度翻译和译者身份3个方面探讨人类学对中医典籍翻译研究的启示。以全新视角,对中医典籍中的翻译问题及现象进行审视、分析和探讨,为中医典籍译介研究提供新的思路与方法。
【文章来源】:中华中医药杂志. 2020,35(05)北大核心
【文章页数】:4 页
【部分图文】:
图1 两《内经》译本情态动词引用频率
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于翻译策略的《黄帝内经》英译研究述评[J]. 杨渝,陈晓. 中华中医药杂志. 2019(09)
[2]2008—2017中医翻译对比研究现状及展望[J]. 张千,吴青,凌武娟,周阿剑. 世界中医药. 2019(03)
[3]副文本与翻译文化建构——以艾尔萨·威斯《黄帝内经·素问》英译为例[J]. 黄培希. 上海翻译. 2018(03)
[4]无声的操控:论译者身份与惯习对翻译决策的制衡——以葛浩文英译《骆驼祥子》为例[J]. 肖双金. 牡丹江大学学报. 2018(04)
[5]中医药典籍国内英译本海外接受状况调查及启示——以大中华文库《黄帝内经》英译本为例[J]. 殷丽. 外国语(上海外国语大学学报). 2017(05)
[6]人类学视阈下的民族志与翻译研究[J]. 龙吉星. 英语研究. 2017(01)
[7]翻译与跨文化阐释[J]. 王宁. 中国翻译. 2014(02)
[8]文化翻译与作为翻译的文化——凯特·斯特奇民族志翻译观评析[J]. 段峰. 当代文坛. 2013(03)
[9]文树德教授的中国医学研究之路[J]. 郑金生. 中国科技史杂志. 2013(01)
[10]后现代主义背景下的语言符号研究——读福柯的《词与物》有感[J]. 于鑫. 解放军外国语学院学报. 2004(02)
本文编号:2968509
【文章来源】:中华中医药杂志. 2020,35(05)北大核心
【文章页数】:4 页
【部分图文】:
图1 两《内经》译本情态动词引用频率
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于翻译策略的《黄帝内经》英译研究述评[J]. 杨渝,陈晓. 中华中医药杂志. 2019(09)
[2]2008—2017中医翻译对比研究现状及展望[J]. 张千,吴青,凌武娟,周阿剑. 世界中医药. 2019(03)
[3]副文本与翻译文化建构——以艾尔萨·威斯《黄帝内经·素问》英译为例[J]. 黄培希. 上海翻译. 2018(03)
[4]无声的操控:论译者身份与惯习对翻译决策的制衡——以葛浩文英译《骆驼祥子》为例[J]. 肖双金. 牡丹江大学学报. 2018(04)
[5]中医药典籍国内英译本海外接受状况调查及启示——以大中华文库《黄帝内经》英译本为例[J]. 殷丽. 外国语(上海外国语大学学报). 2017(05)
[6]人类学视阈下的民族志与翻译研究[J]. 龙吉星. 英语研究. 2017(01)
[7]翻译与跨文化阐释[J]. 王宁. 中国翻译. 2014(02)
[8]文化翻译与作为翻译的文化——凯特·斯特奇民族志翻译观评析[J]. 段峰. 当代文坛. 2013(03)
[9]文树德教授的中国医学研究之路[J]. 郑金生. 中国科技史杂志. 2013(01)
[10]后现代主义背景下的语言符号研究——读福柯的《词与物》有感[J]. 于鑫. 解放军外国语学院学报. 2004(02)
本文编号:2968509
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2968509.html