《教学的真相:教师入门循证指南》(第八、九章)翻译实践报告
发布时间:2021-01-12 06:08
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目原文选自格雷戈·阿什曼(Greg Ashman)编著的《教学的真相:教师入门循证指南》(The Truth About Teaching:An Evidence–Informed Guide for New Teachers)第八章“评估与反馈”(Assessment and Feedback)以及第九章“技术的运用”(Using Technology)。原文章节主要对包括考试在内的各种教学评估形式进行探讨分析,主张摒弃以考试为主的旧观念;此外,针对现代技术运用到课堂设计的理念,作者也提出质疑与担忧。本报告的作者根据赖斯(Katharina Reiss)的文本类型理论,对原文进行分析,指明原文属于信息型文本。译者在翻译过程中主要面临词汇和句子两方面困难,前者以学科术语和专有名词为主,后者以长难句和复杂句为主。译者在翻译过程中以彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论为指导,主要采用了词类转换、语态转换、倒置法和拆分重组等翻译技巧,力图在保证忠实于原文内容的前提下,打破原文语法结构的限制,注重信息的准确传递,力求译文通俗易懂。最后,报告总结...
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Publishing Facts
2.2 Author and Main Contents
2.3 Text Tpye
2.4 Linguistic Features
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to Communicative Translation
3.2 Application of Communicative Translation
Chapter Four Translation Difficulties and Corresponding Solutions
4.1 Translation of Terminologies and Proper Nouns
4.1.1 Zero Translation
4.1.2 Transliteration
4.1.3 Annotation
4.2 Translation of Long and Complicated Sentences
4.2.1 Conversion
4.2.2 Inversion
4.2.3 Division and Restructuring
Chapter Five Conclusion
5.1 Lessons Gained
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix I Source text
Appendix II中文译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]“软文本”在翻译训练中的重要性[J]. 叶子南. 中国翻译. 2018(04)
[2]可译性及零翻译[J]. 邱懋如. 中国翻译. 2001(01)
本文编号:2972311
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Publishing Facts
2.2 Author and Main Contents
2.3 Text Tpye
2.4 Linguistic Features
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to Communicative Translation
3.2 Application of Communicative Translation
Chapter Four Translation Difficulties and Corresponding Solutions
4.1 Translation of Terminologies and Proper Nouns
4.1.1 Zero Translation
4.1.2 Transliteration
4.1.3 Annotation
4.2 Translation of Long and Complicated Sentences
4.2.1 Conversion
4.2.2 Inversion
4.2.3 Division and Restructuring
Chapter Five Conclusion
5.1 Lessons Gained
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix I Source text
Appendix II中文译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]“软文本”在翻译训练中的重要性[J]. 叶子南. 中国翻译. 2018(04)
[2]可译性及零翻译[J]. 邱懋如. 中国翻译. 2001(01)
本文编号:2972311
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2972311.html