中国历史建筑常见术语的英译探析
发布时间:2021-01-12 06:36
本文分析中国历史建筑术语存在的翻译问题,结合术语翻译标准和语用学理论,聚焦术语的文化内涵,提出相应的对策:1)异化为先,归化为多,满足外国英语读者的阅读需求;2)利用语言顺应和关联原则分析术语翻译质量;3)术语翻译标准应增强系统性。
【文章来源】:中国科技翻译. 2020,33(02)北大核心
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
引 言
1 术语翻译理论
2 历史建筑术语的翻译
2.1 开间与进深
2.2 建筑结构
2.3 院落式民居
2.4 四合院的房间类型
2.5 屋顶类型
3 总 结
【参考文献】:
期刊论文
[1]论术语翻译的标准[J]. 姜望琪. 上海翻译. 2005(S1)
本文编号:2972353
【文章来源】:中国科技翻译. 2020,33(02)北大核心
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
引 言
1 术语翻译理论
2 历史建筑术语的翻译
2.1 开间与进深
2.2 建筑结构
2.3 院落式民居
2.4 四合院的房间类型
2.5 屋顶类型
3 总 结
【参考文献】:
期刊论文
[1]论术语翻译的标准[J]. 姜望琪. 上海翻译. 2005(S1)
本文编号:2972353
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2972353.html