当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论指导下的《华西坝记忆》(节选)翻译报告

发布时间:2021-01-12 12:51
  成都是一座国际之都,越来越多的外国友人选择来成都旅游和发展,而华西坝是其历史长河中一个优美的符号。因此,做好华西坝相关的地方志类书籍汉英翻译,有利于吸引外国读者兴趣的同时又有利于展现成都文化。本文为汉英翻译报告,翻译素材节选自成都市武侯区地方志编纂委员会办公室编著的《华西坝记忆》,译者就第三章至第六章进行翻译和翻译分析。但凡行为必有其意图,翻译亦是一种行为。弗米尔提出的翻译目的论认为,翻译是有意图的行为,其意图决定了翻译方法。因此译者选取目的论作指导理论,同时以作者的写作意图作为翻译意图。翻译时,字词,句子与段落的写作意图要具体细化,同时要注意译文的连贯性与忠实性。在目的论三原则(目的原则、连贯原则、忠实原则)的指导下,译者采用恰当的翻译策略完成翻译项目。本翻译报告一方面通过这四章的翻译,让读者对成都历史文化客观、深入的认识;另一方面,通过分析翻译实例,从词汇,句法和语篇层面论证目的论指导翻译的可行性和合理之处,并总结翻译过程中的经验和教训,对今后的翻译实践和学习研究提供借鉴和参考。 

【文章来源】: 陈雅馨 四川师范大学

【文章页数】:83 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Description
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Contents and Characteristics of the Source Text
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-Translation
    2.2 While-translation
    2.3.Post-translation
Chapter Three Theoretical Guidance
    3.1 Introduction to Skopos Theory
    3.2 Rules of Skopos Theory
        3.2.1 Skopos Rule
        3.2.2 Coherence Rule
        3.2.3 Fidelity Rule
Chapter Four Case Analysis of Skopos Theory in Translation
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Transliteration
        4.1.2 Literal Translation
        4.1.3 Free Translation
        4.1.4 Word Conversion
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Sentence Pattern Adjustment
        4.2.2 Sentence Reconstruction
    4.3 Textual Level
        4.3.1 Amplification
        4.3.2 Omission
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下的旅游宣传文本英译[J]. 孙冰.  齐齐哈尔师范高等专科学校学报. 2011(04)
[2]翻译中的目的论[J]. 李毅鹏.  和田师范专科学校学报. 2010(04)
[3]汉英翻译实践是再创作的过程[J]. 丁衡祁.  中国翻译. 2005(05)
[4]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰.  中国翻译. 1999(03)



本文编号:2972882

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2972882.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户eb3a7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com