当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

陕北民歌叠词英译研究

发布时间:2021-01-12 22:20
  陕北民歌作为我国的非物质文化遗产其地位与价值不言而喻。自2008年陕北民歌顺利入选为国家第二批非物质文化遗产以及2009年出版的陕北民歌译作《西北回响》以来,陕北民歌受到了空前的关注,更多的学者开始从事陕北民歌的研究和翻译。作为一种特殊的词汇现象,叠词广泛存在于陕北民歌中。但由于叠词在英汉两种语言中存在着很大的差异,增加了叠词英译的难度。因此,鲜有针对陕北民歌中叠词英译的研究。叠词的广泛使用使得民歌朗朗上口,生动形象,将民歌的韵律、意象和形态表达的淋漓尽致,增加了乐曲的演唱快感。因此,陕北民歌中叠词的英译研究是极其有必要的。目的论将翻译视为一种带有目的性的交际活动,认为译者应从目标受众的角度出发,对源语文本的信息进行必要的选择、加工或重组,注重在目的语情景中实现译文的预期功能和交际目的,是指导陕北民歌英译的不二之选。目的论广泛用于说明书、广告词、新闻文本、旅游词的翻译,但很少用于歌曲的翻译,更不用说用于陕北民歌中叠词的英译。陕北民歌是陕北文化的结晶,具有浓厚的地方特色,作为文化的一个重要组成部分,对中国文化的完整性做出了重要贡献。因此,本文尝试从目的论角度分析陕北民歌中叠词的英译。本文... 

【文章来源】:天津商业大学天津市

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Research Objectives
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on Northern Shaanxi Folk Songs’ English Translation
        2.1.1 Essayistic Aphorisms
        2.1.2 The Translation Theory-based Studies
        2.1.3 The Deficiency
    2.2 Studies on English Reduplicated Words
    2.3 Studies on the English Translation of Reduplicated Words in China
    2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Foundation
    3.1 Origin and Development of Skopostheorie
        3.1.1 Katharina Reiss and Functionalist Translation Criticism
        3.1.2 Hans J.Vermeer and Skopostheorie
        3.1.3 Justa Holz Manttari and Theory of Translational Action
        3.1.4 Christiane Nord and Function plus Loyalty
    3.2 Three Rules of Skopostheorie
        3.2.1 Skopos Rule
        3.2.2 Coherence Rule
        3.2.3 Fidelity Rule
    3.3 The Feasibility of Skopostheorie in Literary Translation
Chapter Four An Analysis of the Reduplicated Words in Voices From China’s Northwest
    4.1 Data Resource and the Type of Reduplicated Words in Voices From China’s Northwest
    4.2 A Specific Study of Reduplicated Words in Voices From China’s Northwest
        4.2.1 Study on Imagery Words in Voices From China’s Northwest
        4.2.2 Study on Lining Words in Voices From China’s Northwest
Chapter Five The Translation of Voices From China’s Northwest Based on Skopostheorie
    5.1 The Translator’s Purpose of Voices From China’s Northwest
    5.2 Methods Employed in Translating Reduplicated Words Based on Skopostheorie
        5.2.1 Methods under the Skopos Rule
        5.2.2 Methods under the Fidelity Rule
        5.2.3 Methods under the Coherence Rule
    5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
    6.1 Findings
    6.2 Limitations and Prospects
Works Cited
攻读硕士学位期间发表的论文
Acknowledgements
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]阐释学视角下《呐喊》蓝诗玲译本中叠词的翻译过程及策略研究[J]. 卢晓娟,郭黎阳.  语言教育. 2017(04)
[2]接受美学视角下的译者主体性研究[J]. 孟俊澎.  哈尔滨职业技术学院学报. 2017(04)
[3]陕北民歌中的修辞格及其英译研究[J]. 苟亚军.  东华大学学报(社会科学版). 2016(04)
[4]模糊语言学视角下我国古诗中叠词英译研究[J]. 李亚峰.  湖南工业大学学报(社会科学版). 2016(02)
[5]从目的论角度谈诗词中叠词的英译处理[J]. 赵快乐.  唐山师范学院学报. 2015(06)
[6]从美学角度看《诗经》中叠词的翻译[J]. 王闽汕.  武夷学院学报. 2015(10)
[7]跨文化视角下的陕北民俗文化翻译探索[J]. 袁彩荣,惠霞.  语文学刊(外语教育教学). 2015(05)
[8]翻译美学视角下的陕北民歌英译研究[J]. 杜丽萍.  交响(西安音乐学院学报). 2014(04)
[9]从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例[J]. 蔡丹,陈文安.  现代语文(语言研究版). 2014(09)
[10]从“三美论”角度浅析许渊冲对叠词的翻译——以《元曲三百首》为例[J]. 陆璐,姚剑鹏.  宁波工程学院学报. 2014(03)

硕士论文
[1]基于语料库功能对等理论视角下《酒国》中叠词英译研究[D]. 王俊丽.中北大学 2018
[2]生态翻译学视角下陕北民歌的翻译研究[D]. 刘芸.西安理工大学 2017
[3]翻译美学视角下的中国陕北民歌英译研究[D]. 张胜芳.西安外国语大学 2017
[4]目的论视角下陕北民歌英译研究[D]. 刘元亮.延安大学 2014
[5]以“功能对等”理论析中国散文中叠词的英译[D]. 傅翠辉.湖南大学 2012
[6]论再现中国古诗词中叠词音乐性的翻译策略[D]. 符赛男.西南大学 2010
[7]从功能对等角度看《西游记》中的叠词在两个英译本中的翻译[D]. 李亮.北京语言大学 2008



本文编号:2973645

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2973645.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户767e6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com