疾病概念的跨语际传播——以Influenza的入华“旅行”为例
发布时间:2021-01-13 01:21
"流行性感冒"和"感冒"是一组易混淆概念,后者常被用作前者的简称,这在很大程度上蒙蔽了大众对流感这一疾病严重程度的认知。此番误读始于语言层面influenza的翻译,而且与国人的健康观念紧密相关。这一错误观念的形成可追溯到清末民初influenza概念的传入。其传入我国最先遭遇的是"痟首疾、天行中风"及"伤寒"等传统疾病概念,伴随中西两种医学碰撞的是包括"时行伤风传染、?症"及"流行性感冒"等一系列新名词的诞生。到20世纪30-50年代则见证了"流行性感冒"五字表达的确立。这一概念"旅行"的过程体现了科学概念跨语际传播的复杂性。
【文章来源】:中国科技翻译. 2020,33(03)北大核心
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
引言
1 理论背景
2 Influenza的“旅行”轨迹
3 英、汉语中的influenza概念
3.1 英语中的流感:influenza
3.2 中国本土的流感概念:“痟首疾、天行中风和伤寒”
4“流行性感冒”的内涵
5 Influenza在中国本土的接受
6 结语
本文编号:2973927
【文章来源】:中国科技翻译. 2020,33(03)北大核心
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
引言
1 理论背景
2 Influenza的“旅行”轨迹
3 英、汉语中的influenza概念
3.1 英语中的流感:influenza
3.2 中国本土的流感概念:“痟首疾、天行中风和伤寒”
4“流行性感冒”的内涵
5 Influenza在中国本土的接受
6 结语
本文编号:2973927
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2973927.html