《唱片时代》翻译实践报告
发布时间:2021-01-16 03:18
本翻译实践报告试图研究作者如何在译文读者认知和谐原则(李占喜,2007,2012)——关联—顺应研究路向理论(李占喜,2007)的核心原则的指导下完成纪录片《唱片时代》字幕的翻译实践。在翻译过程中,作者采用了多种语用翻译策略(如间接翻译、增译、增加脚注、音译、转换文化意象),尝试站在读者的角度做出更恰当的语言选择,以减少读者对原语字幕交际意图的推导努力,为读者提供充分的语境效果,以达到字幕翻译的译文读者认知和谐。在关联—顺应理论指导下进行纪录片翻译时,译者始终在顺应,既要顺应源发语,又要顺应目的语。纪录片翻译相当于源发语字幕与目的语观众之间的跨文化交际,为了促成交际成功,译者必须:在语篇释义过程中,不断顺应源发语的认知环境、寻找最佳关联;在语篇产出过程中,不断顺应目的语观众的认知环境,调整自己的目的语表达,减少观众对交际意图的推导努力。译者所做的所有顺应行为都是为了一个目标:以读者为中心,实现译文读者的认知和谐。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:115 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 About the documentary
1.2 Stylistic features of the source documentary subtitle text
1.3 Typical features of subtitle translation
1.4 The significance of the report
2.TASK PREPARATION
2.1 Report schedule
2.2 Translation tools
2.3 Establishment of glossary
2.4 Previous researches into subtitle translation
2.5 Quality control
2.5.1 From the supervisor
2.5.2 From the translator
3.CASE ANALYSIS
3.1 Introduction
3.2 Theoretical basis:Relevance-Adjustability Theoretic Approach
3.3 Pragmatic translation strategies
3.4 Case analysis
3.4.1 Indirect translation
3.4.2 Amplification
3.4.3 Footnote-adding
3.4.4 Transliterating
3.4.5 Transferring cultural image
4.CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
本文编号:2980056
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:115 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 About the documentary
1.2 Stylistic features of the source documentary subtitle text
1.3 Typical features of subtitle translation
1.4 The significance of the report
2.TASK PREPARATION
2.1 Report schedule
2.2 Translation tools
2.3 Establishment of glossary
2.4 Previous researches into subtitle translation
2.5 Quality control
2.5.1 From the supervisor
2.5.2 From the translator
3.CASE ANALYSIS
3.1 Introduction
3.2 Theoretical basis:Relevance-Adjustability Theoretic Approach
3.3 Pragmatic translation strategies
3.4 Case analysis
3.4.1 Indirect translation
3.4.2 Amplification
3.4.3 Footnote-adding
3.4.4 Transliterating
3.4.5 Transferring cultural image
4.CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
本文编号:2980056
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2980056.html