奥巴马在复旦大学演讲的模拟交替传译实践报告
本文关键词:奥巴马在复旦大学演讲的模拟交替传译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本次翻译实践是以“2009年奥巴马在复旦大学的演讲”为材料,独立模拟操作的一次交替传译实践,并以此次实践的模拟交替传译为案例,旨在以释意理论为指导,分析模拟录音资料,对英汉交替传译当中出现的问题进行总结分析并尝试谈论各种交替传译技巧。这篇演讲是奥巴马于2009年11月在上海复旦大学进行的,这是奥巴马自当选美国总统以来首次在中国演讲,这次演讲主要阐述了奥巴马与中国青年的谈话实录,并且回顾了历史上的中美关系、分析了当下中美国情,以及展望了未来的两国发展关系,该演讲属于政治英语。奥巴马善于公共演讲、逻辑清晰、语速缓和、演讲用词贴近大众化,并且该演讲是一次经典的演讲,故选取该演讲作为实践报告内容。本报告主要分为五个部分:任务描述、译前准备、释意理论的概述、案例分析和总结。任务描述是介绍本次翻译的内容;译前准备主要描述了在开始翻译工作前,为本次翻译实践活动所做的准备活动,这其中包括背景知识、专业词汇准备等。本实践报告的核心部分是案例分析,在这一章中,主要运用释意理论指导口译,并例举详细分析了翻译实践过程中运用到的翻译技巧;在翻译不足上,主要列举听力理解障碍、笔记问题和在表达;最后是总结,对翻译实践过程中的经验和教训进行总结,并且反思方法,通过此次交替传译实践,可以进一步提升自己的口译水平,为今后从事口译方面的工作提供更好的经验,同时希望能对其他口译工作者也能有所帮助和借鉴。
【关键词】:奥巴马演讲 释意理论 口译技巧 模拟实践
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 口译任务描述6-8
- 1.1 任务背景介绍6
- 1.2 任务内容介绍6-8
- 2 译前准备8-13
- 2.1 分析演讲人特点8-9
- 2.1.1 演讲人简介8
- 2.1.2 演讲人演讲特点8-9
- 2.2 了解演讲主题9-10
- 2.3 词汇准备10-12
- 2.4 身心准备12
- 2.5 相关设备的准备12-13
- 3 释意理论的概述13-17
- 3.1 释意理论的起源和发展13-14
- 3.2 释意理论的主要内容概述14-16
- 3.2.1 翻译的程序14-16
- 3.2.2 翻译的三个层次16
- 3.3 释意理论指导下的口译技巧16-17
- 4 释意理论指导下口译技巧分析17-24
- 4.1 信息增补17-18
- 4.2 要点整合18-20
- 4.3 句型转换20-21
- 4.4 意译法21-24
- 5 总结24-27
- 5.1 问题反思与总结24-25
- 5.1.1 听力理解障碍24
- 5.1.2 笔记问题24-25
- 5.1.3 再表达问题25
- 5.2 启示25-27
- 附录27-36
- 参考文献36
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期
2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期
4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期
5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期
6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期
8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期
9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期
10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年
8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年
2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年
3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年
2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年
2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年
3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年
5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年
6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年
7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年
8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年
9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年
10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年
本文关键词:奥巴马在复旦大学演讲的模拟交替传译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:298677
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/298677.html