当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论指导下《文明的困惑—藏族教育之路》(节选)翻译实践报告

发布时间:2021-01-21 06:10
  本文是基于翻译《文明的困惑——藏族教育之路》(节选)而写成的翻译实践报告。该书是教育学者巴登尼玛关于中国藏区教育状况和发展的专著,也是一部关于藏族文化研究的著作。作者巴登尼玛出生于藏族地区,他以藏族教育研究者的身份和亲身经历,从地理、文化、经济等角度,全面深入分析了藏区教育发展的历程。该书的翻译有助于外国读者了解中国藏区的教育发展状况和藏族文化,利于中国文化走向世界,被更多的人所知晓。本次汉译英材料取自该书第五章和第六章部分内容,翻译字数共一万五千汉字。多次阅读并研究原文本后,译者发现原文具有几个明显的语言特点,也是翻译的难点。一是藏文化和教育学专业术语多,需要译者认真查阅和了解相关术语,做到译文准确;二是长难句较多,要求译者在翻译过程中仔细分析长难句的结构,正确理解长难句含义,采用适当的翻译策略和技巧,处理长难句的译文,使之符合译入语的表达习惯。此外,由于汉语是意合语言,句子之间的逻辑关系不一定有明确的功能词表示,所以,译者需要细心揣摩句子之间、段落之间的关系,注意译文的连贯性。通过对翻译材料原文的分析以及翻译理论的研究,译者认为汉斯·弗米尔提出的目的论能够指导本次翻译实践,解决翻译... 

【文章来源】:四川师范大学四川省

【文章页数】:107 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Project Description
    1.1 Introduction to the Author
    1.2 Introduction to the Source Text
    1.3 Brief Introduction to the Excerpt
Chapter Two Project Process
    2.1 Pre-translation Preparation
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Guidance
    3.1 Introduction to Skopos Theory
    3.2 Principles of Skopos Theory
    3.3 Application of Skopos Theory in Translation
        3.3.1 Translation Purpose
        3.3.2 Target Readers
Chapter Four Translation Methods Under the Guidance of Skopos Theory
    4.1 Literal Translation
    4.2 Free Translation
    4.3 Amplification
    4.4 Transliteration
    4.5 Omission
    4.6 Division and Combination
    4.7 Conversion
    4.8 Change of Voice
Conclusion
Bibliography
Glossary
Appendix
Acknowledgements



本文编号:2990620

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2990620.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3e4da***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com