《在循环经济视角下促进欧洲竞争力的发展》(节译)翻译实践报告
发布时间:2021-01-23 14:10
本翻译项目选自2015年6月发布的《在循环经济视角下促进欧洲竞争力的发展》权威报告第一至四章。原文详细从机动性系统、食品系统和城市系统三方面阐述欧洲循环经济发展及潜在发展之路。原文属于信息类文本,主题鲜明、语言精炼、内容详实、结构完整,对全球经济和社会发展具有重要影响力和借鉴价值。译者在纸质媒介和电子网路平台中,尚未发现原文有正式的中文译本。本翻译报告介绍了翻译项目的研究背景、意义、目的、译前准备,分析了原文文本和重难点。并在案例分析中重点对专有名词和长句翻译进行了探讨。由于原文专有名词和经济类相关术语较多,译者利用平行文本、相关专业词典及网络资源等准确理解原文,采用直译和音译等翻译方法进行了处理。此外,原文中还出现了较多长句和被动句,笔者则运用重构句子结构、增译和省译、把被动句转换成主动句等英汉翻译方法进行了处理。该项目的中译本有助于了解欧洲循环经济发展,为关注我国经济可持续发展的学者和研究人士提供参考价值。同时,为同类型的翻译项目提供一些可借鉴的策略和方法。
【文章来源】:重庆师范大学重庆市
【文章页数】:123 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Translation
1.3 Objectives of the Translation
1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Pre-translation Preparations
2.1 Text Analysis
2.2 Proper Names
2.3 Main Translation Tools
2.4 The Analysis of Key Points
2.5 The Analysis of Difficult Points
Chapter Three Analysis of Cases
3.1 The Translation of Proper Names
3.1.1 Using Parallel Texts to Get Relevant Information
3.1.2 Using Translation Methods to Translate Proper Names
3.2 The Translation of Long Sentences
3.2.1 Reinventing Sentence Structures
3.2.2 Addition and Omission
3.2.3 The Translation of the Passive
Chapter Four Conclusions
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
References
Appendix 1: The Translated Text
Appendix 2: The Original Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道. 中国科技翻译. 2005(03)
硕士论文
[1]纽马克文本类型视角下经贸文本的翻译[D]. 陈婉莹.北京交通大学 2015
本文编号:2995356
【文章来源】:重庆师范大学重庆市
【文章页数】:123 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Translation
1.3 Objectives of the Translation
1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Pre-translation Preparations
2.1 Text Analysis
2.2 Proper Names
2.3 Main Translation Tools
2.4 The Analysis of Key Points
2.5 The Analysis of Difficult Points
Chapter Three Analysis of Cases
3.1 The Translation of Proper Names
3.1.1 Using Parallel Texts to Get Relevant Information
3.1.2 Using Translation Methods to Translate Proper Names
3.2 The Translation of Long Sentences
3.2.1 Reinventing Sentence Structures
3.2.2 Addition and Omission
3.2.3 The Translation of the Passive
Chapter Four Conclusions
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
References
Appendix 1: The Translated Text
Appendix 2: The Original Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道. 中国科技翻译. 2005(03)
硕士论文
[1]纽马克文本类型视角下经贸文本的翻译[D]. 陈婉莹.北京交通大学 2015
本文编号:2995356
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2995356.html