当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

接受美学视角下粉丝字幕组翻译的创造性叛逆行为研究

发布时间:2021-01-28 01:58
  到目前为止,国内影视字幕翻译领域的研究成果丰富,翻译的“文化转向”之后,学者们从不同的角度(比如字幕翻译本身形式和特点、字幕翻译策略、指导字幕翻译的理论)进行影视字幕翻译研究,多译例分析和总结,少实证研究。本文尝试在接受美学理论指导下对粉丝字幕组的影视字幕翻译进行理论分析和实证研究的结合,探索译者翻译过程中的“创造性叛逆”行为类型以及对影视的传播是否具有良性影响。本文首先在译介学的理论指导下,提出字幕翻译的本质是创造性叛逆的。其次,以接受美学理论为指导,以几种翻译质量评估模式(赖斯模式、豪斯模式、司显柱模式和李棠佳模式)作为理论框架,设置一套全面可行的问卷,调查“创造性叛逆”的翻译行为在观众的接受程度。接着,本文将以粉丝字幕组(人人字幕组)的英汉字幕翻译为研究对象,分析其与传统字幕组的区别性特征,进而进行个案研究,详细分析其中的创造性叛逆行为的类型和特点——“增译”行为、“缩译”行为、“有意为之的误译”行为和“个性化翻译”行为。最后结合问卷分析结果得出结论,即粉丝字幕组在翻译实践过程中的“创造性叛逆”行为对影视的传播具有良性影响,大部分观众能接受且能通过“创造性叛逆”行为下的译文理解影... 

【文章来源】:华侨大学福建省

【文章页数】:54 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

接受美学视角下粉丝字幕组翻译的创造性叛逆行为研究


2男女对个性化翻译的态度对比

学历,态度,创造性叛逆,翻译行为


专科和硕士学历的问卷填写人居多,高中及以下和博士或以上学历的人数仅占总人数的 6.64%(5.31+1.33%)。根据问卷反馈数据,问卷分析将按照以下五个步骤进行:(1)性别、学历是否会影响人对个性化翻译的态度;(2)经常/偶尔/从不看影视剧的人(第 4 题)对创造性叛逆的翻译行为的接受情况(对 9-16 题的问卷分析);(3)发现译文与原文表面意思不同时,持有不同态度的人(第 8 题)对创造性叛逆的翻译行为的接受情况(对 9-16 题的问卷分析);(4)填写译文接受程度单选题的前后(第 7 题和第 17 题),对创造性叛逆的翻译行为的态度变化;(5)分析第 17 题选有“不支持”的答卷。3.2.1 性别、学历对个性化翻译态度的影响根据对性别、学历与问卷中第 7 题答卷(对个性化翻译的态度)的交叉分析,得下述两图:

粉丝,官方,区别性特征,译员


第 4 章 官方字幕翻译与粉丝字幕翻译的区别性特征根据问卷反馈,377 份有效问卷中,非常了解网络字幕组只有 20 人,大人(235 人)只是听过某些字幕组名称而已,另外 122 人直接表示不了解。,本文从以下三个方面来探讨官方字幕翻译与粉丝字幕翻译的区别性特征.1 译员角色的区别由于所处机制不同,官方字幕翻译人员与粉丝字幕组在翻译实践过程中演的角色也有着实质性的区别。官方字幕译员的行为有着更为严苛的限制(上司、政策、甚至国家意识形态等);粉丝字幕组所受的约束则相对较少。早在 2004 年,中国传媒大学胡智锋教授就介绍了我国官方译制系统的组


本文编号:3004146

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3004146.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户45395***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com