当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

联合国文本中的长句翻译难点及应对策略 ——以联合国新闻部翻译项目为例

发布时间:2021-01-28 02:15
  笔者在参与联合国新闻部翻译项目过程中,发现联合国文本具有用词规范统一、立场中立客观、表达简洁、信息密度高和表述严谨等特点。其中,由于信息密度高和表述严谨的特征,文本中存在着较多长句。对长句进行翻译时,笔者遇到了关于介词多与主从关系的问题、现在分词短语修饰的对象问题、修饰语位置问题、句内逻辑关系以及原文牵引等几类问题。这些问题会导致错译,进一步影响译文的质量和严谨性。论文主要采用了比较法和归纳法,在充分查阅了现有研究成果的基础上,对原文的初译和审校版本进行对比,分析各版本的不足与优势,进而总结出应对联合国文中长句的翻译策略,包括句法和语义两个方面:句法层面包括抓取句子主干、理清修饰语对象和进行句式调整;语义层面包括判断句内逻辑关系和进行归化避免原文牵引等。 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:102 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 联合国新闻部翻译项目概况
    一、项目介绍
    二、文本特点
第二章 联合国文本中的长句翻译难点
    一、长句的定义和特征
    二、句法层面翻译难点
        (一)介词多与主从关系的问题
        (二)现在分词短语修饰的对象问题
        (三)较长修饰语的位置问题
    三、语义层面翻译难点
        (一)逻辑关系难以判断
        (二)原文牵引难以摆脱
第三章 联合国文本中长句的翻译策略
    一、句法层面
        (一)抓取句子主干
        (二)理清修饰语的对象
        (三)调整句式
    二、语义层面
        (一)判断句内逻辑关系
        (二)归化以避免原文牵引
结语
参考文献
附录



本文编号:3004170

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3004170.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户73483***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com