当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论视角下《甄嬛传》中文化负载词的翻译策略

发布时间:2021-02-10 13:24
  文化负载词是一种文化中特有的词、词组和习语,背后蕴含了特定民族在漫长的历史演变过程中形成的文化习俗与语言习惯等,是一个民族独特的符号。中国文化负载词在翻译中受到中外不同文化背景的影响,成为中英翻译中的一大难点。而电影字幕中的文化负载词翻译又不同于普通文学中的文化负载词翻译,受到时间、空间等方面的限制,这就要求字幕中文化负载词的翻译做到简洁、易懂。本文从目的论视角出发,研究影视剧中中国文化负载词的字幕翻译策略,选取热播古装剧《甄嬛传》的海外版本为研究对象,从习语、隐喻、专有名词三个方面选取剧中的中国文化负载词,分析《甄嬛传》字幕中文化负载词所采取的翻译方法,总结出《甄嬛传》字幕中文化负载词所采取的替换、直译、解释、缩减和音译翻译策略,并从不可译角度分析《甄嬛传》字幕中文化负载词翻译的不足之处,希望可以对中国影视剧海外传播翻译有借鉴意义。 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:38 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
致谢
第1章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究问题
    1.3 研究意义
    1.4 论文结构
第2章 文献综述与理论框架
    2.1 字幕翻译与文化负载词文献综述
    2.2 目的论的发展与原则
第3章 《甄嬛传》中文化负载词翻译与翻译策略选择
    3.1 影片中的文化负载词
        3.1.1 习语
        3.1.2 隐喻
        3.1.3 专属名词
    3.2 《甄嬛传》中翻译策略的选择
        3.2.1 替换型
        3.2.2 直译型
        3.2.3 解释型
        3.2.4 缩减型
        3.2.5 音译型
    3.3 《甄嬛传》中文化负载词的不可译性
第4章 结论
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论综述[J]. 张璇.  海外英语. 2019(04)
[2]跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 滕馨舒,徐敏.  英语广场. 2019(02)
[3]“变通”策略在美版《甄嬛传》字幕翻译中的体现[J]. 梁丽.  海外英语. 2019(01)
[4]目的论下电影字幕翻译[J]. 马小萌,许谨.  智库时代. 2018(47)
[5]“失火”与“走水”形成同义词的认知机制[J]. 黎姿,陈阳烨.  延边教育学院学报. 2018(04)
[6]论可译性的不同程度[J]. 陈丹.  上海翻译. 2017(05)
[7]浅谈影视剧输出对文化传播的影响[J]. 毕磊.  电影文学. 2017(12)
[8]毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究[J]. 余立霞.  外语学刊. 2016(06)
[9]基于文化差异的角度下的英汉翻译不对应性研究[J]. 陈泳.  海外英语. 2012(05)
[10]关于清代后妃册宝的几个问题[J]. 恽丽梅.  满族研究. 2011(03)



本文编号:3027426

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3027426.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9a8df***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com