功能对等视角下《习近平用典》汉英翻译实践报告
发布时间:2021-02-11 10:35
随着我国综合国力和国际影响力的大幅提升,中国的发展理念和文化也更多地受到国际社会的密切关注。外宣翻译是我国政治、文化等领域对外宣传的桥梁,为提高国家形象和国际影响力发挥了重要作用,但是,我们也看到,外宣翻译质量还需不断地提高。本翻译实践报告以功能对等理论为指导,以《习近平用典》一书中的节选内容为研究对象,分析和总结适用于外宣文本的翻译技巧。原翻译文本具有较强的政治性和文学性,为准确传达原文信息,本次翻译实践中,选择异化和归化作为翻译策略,通过增译、省译、转换等翻译技巧,实现词汇、句法、语篇三个层面的功能对等。选择功能对等理论指导本次翻译实践有以下三个理由:第一,功能对等理论重视内容对等甚于形式对等,即内容第一,形式第二。外宣翻译注重信息传达,注重的首先是文本内容,其次才是形式。所以功能对等理论对外宣翻译具有较强的适用性。第二,功能对等理论以内容为主的翻译原则,可以让译者摆脱原文语言结构的束缚,有更多的翻译空间。第三,功能对等理论重视译文读者的反应,与外宣翻译注重传达效果的特性契合。本篇翻译实践报告主要包含六章内容:第一章介绍翻译项目,包括项目内容、背景以及本次翻译实践的意义。第二章呈现...
【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Project Description
1.3 Project Significance
Chapter2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter3 Source Text Analysis
3.1 Text Type of the Source Text
3.2 Linguistic Features of the Source Text
Chapter4 Theoretical Basis
4.1 Functional Equivalence Theory
4.2 Functional Equivalence in International Publicity Translation
4.3 Translation Strategies and Techniques
Chapter5 Case Study
5.1 Techniques at Lexical Level
5.1.1 Annotation
5.1.2 Literal Translation
5.1.3 Free Translation
5.2 Techniques at Syntactic Level
5.2.1 Amplification of Hidden Information
5.2.2 Conversion of the Parts of Speech
5.2.3 Segmentation and Reorganization of Sentences
5.2.4 Deletion of the Repeated Information
5.3 Techniques at Discourse Level
5.3.1 Retainment of Overall Format of Source Text
5.3.2 Reinforcement of Semantic Logic Between Sentences
Chapter6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target text
【参考文献】:
期刊论文
[1]外宣翻译研究综述(1997—2017)[J]. 宋平锋,孙吉娟. 鲁东大学学报(哲学社会科学版). 2018(05)
[2]习近平总书记用典:彰显文化自信的典范[J]. 闫志超,钟原. 现代交际. 2018(14)
[3]从读者接受理论看外宣翻译中的读者关照——黄友义、徐明强访谈录[J]. 尹佳. 中国翻译. 2016(05)
[4]政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 王刚毅. 中国翻译. 2014(03)
[5]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[6]从断句谈如何提高外宣翻译的可读性——《求是》英译体会[J]. 贾毓玲. 中国翻译. 2013(04)
[7]外宣翻译的名与实——张健教授访谈录[J]. 胡兴文,张健. 中国外语. 2013(03)
[8]论外宣英译策略的二元共存[J]. 袁晓宁. 中国翻译. 2013(01)
[9]中国古代词集笺注、评点的演变及功能[J]. 丁放,甘松. 复旦学报(社会科学版). 2012(06)
[10]外宣翻译“译+释”策略探析[J]. 卢小军. 上海翻译. 2012(02)
本文编号:3028969
【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Project Description
1.3 Project Significance
Chapter2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter3 Source Text Analysis
3.1 Text Type of the Source Text
3.2 Linguistic Features of the Source Text
Chapter4 Theoretical Basis
4.1 Functional Equivalence Theory
4.2 Functional Equivalence in International Publicity Translation
4.3 Translation Strategies and Techniques
Chapter5 Case Study
5.1 Techniques at Lexical Level
5.1.1 Annotation
5.1.2 Literal Translation
5.1.3 Free Translation
5.2 Techniques at Syntactic Level
5.2.1 Amplification of Hidden Information
5.2.2 Conversion of the Parts of Speech
5.2.3 Segmentation and Reorganization of Sentences
5.2.4 Deletion of the Repeated Information
5.3 Techniques at Discourse Level
5.3.1 Retainment of Overall Format of Source Text
5.3.2 Reinforcement of Semantic Logic Between Sentences
Chapter6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target text
【参考文献】:
期刊论文
[1]外宣翻译研究综述(1997—2017)[J]. 宋平锋,孙吉娟. 鲁东大学学报(哲学社会科学版). 2018(05)
[2]习近平总书记用典:彰显文化自信的典范[J]. 闫志超,钟原. 现代交际. 2018(14)
[3]从读者接受理论看外宣翻译中的读者关照——黄友义、徐明强访谈录[J]. 尹佳. 中国翻译. 2016(05)
[4]政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 王刚毅. 中国翻译. 2014(03)
[5]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[6]从断句谈如何提高外宣翻译的可读性——《求是》英译体会[J]. 贾毓玲. 中国翻译. 2013(04)
[7]外宣翻译的名与实——张健教授访谈录[J]. 胡兴文,张健. 中国外语. 2013(03)
[8]论外宣英译策略的二元共存[J]. 袁晓宁. 中国翻译. 2013(01)
[9]中国古代词集笺注、评点的演变及功能[J]. 丁放,甘松. 复旦学报(社会科学版). 2012(06)
[10]外宣翻译“译+释”策略探析[J]. 卢小军. 上海翻译. 2012(02)
本文编号:3028969
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3028969.html