《中国传统文化》第九章翻译实践报告
发布时间:2021-02-11 13:10
饮食文化是中国传统文化的一个重要组成部分,翻译中国饮食文化著作,介绍中国博大精深的饮食文化对传播中华文明、提升我国的国际地位具有十分重要的作用。本篇翻译实践报告是以《中国传统文化》第九章节为素材撰写的。该文本的内容涉及面比较广,语言具有较强的文化负载特性,所以对文本的翻译质量和文化内涵的把握度要求比较高。在本章节中笔者通过分析饮食文化特色,以文本类型理论为依据探究饮食文化文本所适合的翻译方法和技巧。希望对完善此类文本的翻译研究贡献一份力量,从而帮助外国友人更好的解读中国饮食,推广中国的饮食文化。本篇实践报告分为五个部分。第一部分为翻译项目介绍,包括翻译文本的背景、翻译的研究意义。第二部分为翻译理论概述,包括文本类型理论的含义和文本类型理论对本次翻译实践报告的启示。第三部分是翻译过程,包括译前准备、译中处理和译后审校。第四部分为案例分析,该部分主要总结了本次翻译的重难点,并结合翻译理论进行案例分析。第五部分总结了本次翻译实践的经验与收获,分析了本次翻译实践存在的不足之处和今后改进的方向。通过此次的翻译实践,笔者试图总结出关于中国饮食文化的一些翻译方法和技巧,并对这类饮食文化类文本的翻译提...
【文章来源】:信阳师范学院河南省
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 翻译项目介绍
1.1 项目背景
1.2 项目意义
第2章 翻译理论概述
2.1 文本类型理论
2.2 文本类型理论对《中国传统文化》翻译实践的启示
第3章 翻译过程描述
3.1 译前准备
3.1.1 背景知识准备
3.1.2 网络工具及纸质工具准备
3.2 译中处理
3.3 译后审校
第4章 翻译质量控制
4.1 翻译难点
4.2 案例分析
4.2.1 文化负载词的翻译
4.2.1.1 意译法
4.2.1.2 意译加注释法
4.2.1.3 音译加注释法
4.2.2 特殊句式的翻译
4.2.2.1 换序法
4.2.2.2 增译法
4.2.2.3 减译法
4.2.3 翻译中的重组
4.2.3.1 重组法
4.2.3.2 拆分法
4.2.4 小结
第5章 实践总结
5.1 翻译实践的经验与收获
5.2 翻译实践存在的问题与不足
参考文献
附录
致谢
本文编号:3029162
【文章来源】:信阳师范学院河南省
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 翻译项目介绍
1.1 项目背景
1.2 项目意义
第2章 翻译理论概述
2.1 文本类型理论
2.2 文本类型理论对《中国传统文化》翻译实践的启示
第3章 翻译过程描述
3.1 译前准备
3.1.1 背景知识准备
3.1.2 网络工具及纸质工具准备
3.2 译中处理
3.3 译后审校
第4章 翻译质量控制
4.1 翻译难点
4.2 案例分析
4.2.1 文化负载词的翻译
4.2.1.1 意译法
4.2.1.2 意译加注释法
4.2.1.3 音译加注释法
4.2.2 特殊句式的翻译
4.2.2.1 换序法
4.2.2.2 增译法
4.2.2.3 减译法
4.2.3 翻译中的重组
4.2.3.1 重组法
4.2.3.2 拆分法
4.2.4 小结
第5章 实践总结
5.1 翻译实践的经验与收获
5.2 翻译实践存在的问题与不足
参考文献
附录
致谢
本文编号:3029162
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3029162.html