当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

中意友好发展论坛口译实践报告

发布时间:2021-02-12 11:01
  本报告是作者基于2016年4月份参与中意友好发展论坛的口译经历撰写而成。作者作为外方代表团成员、中英译员和口译队队长,在此次口译中承担了多重角色,充分体现了联络口译过程中译员的显身性。作者重点选取了 4月13日下午负责的技术转移论坛和4月14日的欢迎午宴录音和转录文本为本文案例分析对象,分析作者在联络口译过程中担任的协调者、共同参与者和信息把关者的三重角色。本报告一共分为五章。第一章介绍了此次口译项目、服务对象和此次项目中译员面临的挑战。第二章为翻译准备描述,从长期准备和短期准备两个方面描述了译员为此项目作出的充分准备。第三章回顾了联络口译的相关研究,对比了译员的显身性和非显身性两种声音,并且介绍了译员显身性主要体现在协调者、共同参与者和信息把关者这三重角色。随后,作者在第四章中结合理论与实践,通过事例说明了译员扮演的多重角色,以及多重角色所体现的译员显身性。之后,第五章中,作者总结了来自客户、直接使用对象和听众的言语反馈和非言语反馈,反思了此次口译工作包括口译表现和团队管理。最后,作者总结全篇报告,不仅肯定了译员的双语能力、百科知识、良好的心理素质和充分的译前准备为口译项目是否成功有... 

【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
    1.1 China-Italy Friendly Development Forum
    1.2 Clients and Direct Users
    1.3 Challenges of the Task
Chapter Two Preparation Description
    2.1 Long-term Preparation
    2.2 Short-term Preparation
Chapter Three Liaison Interpreting and the Visibility of the Interpreter
    3.1 Liaison Interpreting
    3.2 Visibility of the Interpreter in Liaison Interpreting
Chapter Four The Manifestations of Interpreter's Visibility
    4.1 The Interpreter as a Gatekeeper
    4.2 The Interpreter as a Co-constructor
    4.3 The Interpreter as a Coordinator
Chapter Five Feedback and Reflections
    5.1 The Feedback
    5.2 Self Reflections
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Technological Terms
Appendix Ⅱ Certificate
Appendix Ⅲ Transcription Symbols
Appendix Ⅳ Transcripts
附件


【参考文献】:
期刊论文
[1]译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J]. 仲伟合,周静.  外语与外语教学. 2006(07)
[2]从话语分析的角度重识口译人员的角色[J]. 任文,蒋莉华.  中国翻译. 2006(02)



本文编号:3030755

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3030755.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户92f27***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com