当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

图形-背景理论观照下because-分句的翻译策略研究

发布时间:2021-02-12 16:21
  本研究基于认知语言学理论,运用了图形-背景理论的建构机制,对because-分句的英汉翻译进行了探讨。在图形-背景理论观照下,对不同类型的because-分句在英汉翻译过程中的现象进行了分析,发现原文与译文可能会在顺序或位置上出现偏差之外,在主观层面上也可能存在差异,并结合because-分句的翻译情形,就其翻译策略展开了研究,为证明其可行性。Because-分句引导的主从复合句式是一个具有多重语义关系的语言现象。一般情况下,英语遵循先果后因的顺序,汉语遵循先因后果的顺序,原文与译文在语义上也基本一致。但是句子中隐含的图形与背景可能不同,译者可采取位置非对应的方法调整原有的图形-背景的结构,使译文在功能上达到等效。大多数情况下,译文易受各种因素如上下文语境、说话人意向性、思维差异等影响,可能在语义、认知、信息和功能方面产生偏差。为使原文与译文能实现等效翻译,针对这些不同的情形,本文尝试提出不同的翻译策略:1.若原文的因果顺序未按传统的思维模式,译者可采取位置对应或位置非对应这两大翻译策略,从而使译文在语言信息和认知层面上达到等效。2.当译文翻译受上下文语境或说话人意向性支配时,由于此类... 

【文章来源】:华南理工大学广东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

图形-背景理论观照下because-分句的翻译策略研究


原因句的类型

背景,图形,句子,主句


图 3-2 because-分句翻译的生成机理一般情况下,表示因果关系的句子存在图形与背景,“图形”一般用于表示作者焦点。根据图形与背景的确定原则,原因事件通常充当背景,位于从句,为结果发生提供背景;结果事件通常充当图形,位于主句,是句子重点关注的部分。在程中,由于受一定的外界因素,如上下文语境影响,尽管原文与译文在语义信息

客观存在,背景,现象,翻译活动


-3 客观存在原因句翻译现象(注:G 表示背景;F 表示图形句中,翻译情况更为复杂一些。大语境不再是单纯的因素影响着句子的语义信息和主观态度等,如上下文语境隐含的这些影响因素会使因果关系复句的主观识用,这为翻译活动带来重要的影响。由于受其他因素景”,其凸显程度变高,甚至对句子的翻译识解产生着 because-分句这一小语境的翻译活动。小语境下的的主观认知为大前提,若大语境充当“图形”,则小对其所造成的影响,紧跟大语境的基调,判断出小语与“背景”。翻译时若大语境强调原因,原因充当“可通过一些特殊字词、句式或结构如“正因为...”、强调的效果。在翻译过程中,大语境若强调结果,结果

【参考文献】:
期刊论文
[1]基于图形-背景理论英汉翻译语序调整之认知阐释[J]. 赵国栋,刘潇.  内蒙古财经大学学报. 2018(04)
[2]图形-背景理论视域下英语分裂句生成研究[J]. 李丽杰,栗霞.  河北北方学院学报(社会科学版). 2017(05)
[3]基于图形—背景理论的英语简单句的认知分析[J]. 张亚红.  吉林省教育学院学报. 2016(08)
[4]图形-背景理论视阀下《醉花阴》的认知翻译研究[J]. 赵振华.  河北工业大学学报(社会科学版). 2016(01)
[5]英语倒装句的认知语言学研究[J]. 葛文峰,李延林.  重庆科技学院学报(社会科学版). 2015(04)
[6]基于完形理论的中国古典诗词英译可译性阐释[J]. 李英垣,吴钰煜.  当代外语研究. 2015(03)
[7]功能目的论关照下杨氏夫妇《红楼梦》英译本中委婉语翻译——以原著的因果句为例[J]. 臧国宝,张小波,万金香.  长春教育学院学报. 2014(22)
[8]When-分句构式的认知研究[J]. 钟书能,黄瑞芳.  外语研究. 2014(05)
[9]意向性的认识论意义——从语言运用的视角看[J]. 徐盛桓.  外语教学与研究. 2013(02)
[10]图形与背景理论对翻译的启示[J]. 刘冰泉,曲茹.  科技信息. 2013(02)

硕士论文
[1]图形背景理论指导下《红楼梦》霍译与杨译仿词翻译对比研究[D]. 明鑫.山东大学 2012
[2]从图形背景理论看《红楼梦》霍克斯译本中仿词的翻译[D]. 郝霞.中南大学 2009
[3]英语因果复合句与汉语因果复句的对比研究[D]. 崔晓玲.延边大学 2001



本文编号:3031129

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3031129.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ed25a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com