当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《青青的果子》(节选)汉英翻译实践报告

发布时间:2021-02-14 18:39
  随着中国经济和政治地位不断提高,其在世界舞台上的“大国”形象日益深入人心。同时,中国文化也需要得到弘扬和传播,“中国文学走出去”迫在眉睫。青少年承担着沟通世界的使命,需要加强对世界不同文化观的了解。向外译介中国优秀的青少年文学作品,不仅可以给予青少年的成长以启迪和一定教育意义,还能够为国外青少年了解中国文化提供一个平台,输送一种新的文化观念,以此达到传播中国传统文化的目的。本翻译实践报告是在翻译中国儿童作家徐慧芬的微小说集《青青的果子》中的八篇微小说的基础上形成的。该报告以纽马克的文本类型理论为指导,源文本属于表达型文本,但是部分也兼具信息功能和呼唤功能,所以译者在翻译过程中同时使用了语义翻译和交际翻译的翻译策略。对于翻译中出现的难点,如文化负载词的翻译,译者以语义翻译理论为指导,采用音译、直译、音译加注等方式来再现原作风格,传播中国文化。对于人物对话、修辞和标题翻译难点,译者在交际翻译理论的指导下尽可能地使翻译符合目的语表达习惯,易于读者理解。本人想通过此次翻译实践,给予更多外国青少年成长的启迪,并让其了解中国文化,为中国青少年文学的外译工作贡献一份自己的微薄之力。 

【文章来源】:河北师范大学河北省

【文章页数】:85 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background information
    1.2 Research purpose and significance
Chapter Two Description of Translation Project
    2.1 Preparation
        2.1.1 Analysis of the source text
        2.1.2 Translation tools
        2.1.3 Text Typology
    2.2 Translation quality control
        2.2.1 Self-editing
        2.2.2 Peer-review
Chapter Three Difficult Points in the Translation Process
    3.1 Translation of culture-loaded words
    3.2 Translation of rhetoric
    3.3 Translation of dialogues
    3.4 Translation of article title
Chapter Four Theoretical thinking and solving process of translation problems
    4.1 Solutions to the translation of culture-loaded words
        4.1.1 Transliteration
        4.1.2 Transliteration plus annotation
        4.1.3 Literal translation
        4.1.4 Substitution
    4.2 Solutions to the translation of rhetoric
        4.2.1 Retaining the rhetoric
        4.2.2 Interpretative translation of the rhetoric
    4.3 Solutions to the translation of dialogues
        4.3.1 Translation of the pragmatic meaning
        4.3.2 Adding transitional words or phrases
    4.4 Solutions to the translation of article title
        4.4.1 Verb-object title
        4.4.2 Titles with a subtitle or a dash
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]儿童文学文化负载词的翻译——以《爱丽丝奇境历险记》为例[J]. 王素雅,李忠霞.  海外英语. 2018(24)
[2]梁实秋的翻译观对儿童文学翻译的启示[J]. 李胜,刘芳.  文学教育(上). 2017(09)
[3]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[4]文化典籍的外译与接受语境[J]. 廖七一.  东方翻译. 2012 (04)
[5]文学翻译的修辞技巧:情欲信,辞欲巧[J]. 安妮.  湖北师范学院学报(哲学社会科学版). 2007(05)
[6]尤多拉·韦尔蒂访谈录[J]. 杨向荣.  青年文学. 2007(03)
[7]论小说人物语言个性的翻译[J]. 黄粉保.  中国翻译. 2000(02)

硕士论文
[1]青少年文学的特点和翻译[D]. 王琦琦.复旦大学 2013
[2]《傲慢与偏见》三个中译本修辞对比分析[D]. 植莹莹.东北师范大学 2012



本文编号:3033669

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3033669.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c0c7b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com