《Photoshop基
发布时间:2021-02-15 11:10
随着全球化进程的推进,大量国外视频资料被引进国内。字母翻译不可避免地成为一项沉重且必须的任务。在希望一些国家,字幕翻译研究及规范都相对成熟。而国内的字幕翻译研究仍处于初级节点,没有实用的方法论及规范可供参考。对于中国字幕翻译而言,机遇与挑战并存。本文是一篇字幕翻译实践报告。报告以作者在倍视学院工作时完成的《Photoshop基础》视频课程字幕翻译项目为例,通过对任务的回顾,分析了字幕翻译过程中遇到的若干难点,探讨了英中字幕翻译的策略。根据关联理论,翻译是双重“明示-推断”过程。对于读者而言,他们倾向于用最少的努力获得最佳关联。在看视频和听声音的同时阅读冗长的译文无疑会增加观众的负担。因此,译者无需对原文脚本进行全译,而应结合视频的声音和画面,对译文进行缩译和减译。报告中,作者总结了若干字幕翻译的技巧,包括:(1)将列举成分进行归纳总结;(2)对于无法翻译成中文的英文单词,采用简写或缩写形式,可直接使用简写或缩写取代原单词;(3)将英语长句或复合句译为简单句甚至是短语;(4)对于上文出现过的信息,在下一次出现时可以进行删减或用代词进行指代;(5)将英语委婉语译为对应的动词。希望以上技巧对...
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:115 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Project
1.2 Introduction to Get Started with Photoshop
1.3 Requirements for Translation
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Pre-translation Phase
2.1.1 Subtitle Production Methods
2.1.2 Subtitle Production Tools
2.1.3 Parallel Texts Analysis
2.2 Translation Phase
2.2.1 Language Style Analysis
2.2.2 Task Allocation
2.2.3 Action and Unexpected Problems
2.3 Post-translation Phase
Chapter Three Difficulties and Solutions
3.1 Subtitle Translation Difficulties
3.1.1 Enumeration
3.1.2 Long English Words
3.1.3 Complex Sentences
3.1.4 Repetition of Known Information
3.1.5 Verbal Periphrases
3.2 Translation Techniques under the Guidance of Relevance Theory
3.2.1 Relevance Theory
3.2.2 Generalization
3.2.3 Abbreviation and Acronym
3.2.4 Simplification of Complex Sentences
3.2.5 Omission or Using pronouns
3.2.6 Simplify Verbal Periphrases
Chapter Four Reflections
4.1 Project Review
4.2 Suggestions
Conclusion
Bibliography
Appendix A
本文编号:3034738
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:115 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Project
1.2 Introduction to Get Started with Photoshop
1.3 Requirements for Translation
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Pre-translation Phase
2.1.1 Subtitle Production Methods
2.1.2 Subtitle Production Tools
2.1.3 Parallel Texts Analysis
2.2 Translation Phase
2.2.1 Language Style Analysis
2.2.2 Task Allocation
2.2.3 Action and Unexpected Problems
2.3 Post-translation Phase
Chapter Three Difficulties and Solutions
3.1 Subtitle Translation Difficulties
3.1.1 Enumeration
3.1.2 Long English Words
3.1.3 Complex Sentences
3.1.4 Repetition of Known Information
3.1.5 Verbal Periphrases
3.2 Translation Techniques under the Guidance of Relevance Theory
3.2.1 Relevance Theory
3.2.2 Generalization
3.2.3 Abbreviation and Acronym
3.2.4 Simplification of Complex Sentences
3.2.5 Omission or Using pronouns
3.2.6 Simplify Verbal Periphrases
Chapter Four Reflections
4.1 Project Review
4.2 Suggestions
Conclusion
Bibliography
Appendix A
本文编号:3034738
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3034738.html