东莞水乡经济区招商推介会口译实践报告
发布时间:2021-02-15 11:19
口译的性质决定了其很难像书面表达那样流畅、准确。口译过程中经常充满了停顿、重复等不流畅现象。对译员而言,在口译工作中需要尽可能地保证译语产出的准确性和流畅性,并且避免过多的自我修正以体现译员的专业性。自我修正作为口译非流畅产出的常见现象,值得我们探讨,并且已经引起了国内外许多学者的关注。本论文是基于笔者为一场招商推介会提供的交替传译服务所撰写的实践报告。在本报告中,笔者介绍了此次口译任务的全部流程,并引入自我修正相关理论进行分析。通过转写口译录音,笔者发现口译产出主要出现了如下四种自我修正,即不同信息修正、恰当性修正、错误修正和失败修正。笔者经过分析发现,自我修正的出现主要是由于译员对语言的掌握程度和转换能力有限,听辨能力较弱,笔记系统不完善以及语言表达不灵活等引发。笔者随后总结提出了提高口译产出流畅性的一些相关建议,以期为今后的口译学习和实践提供参考。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the Task
1.2 Profile of the Attendees
1.3 Profile of the Interpreter
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Background Knowledge Preparation
2.1.2 Glossary Building
2.1.3 Communication with the Client
2.1.4 Emergency Precautions
2.2 On-site Interpreting
2.3 Post-task Evaluation
2.3.1 Feedback from the Client
2.3.2 Self-evaluation
2.3.3 Major Difficulties Encountered
2.4 Summary
3.THEORETICAL BASIS
3.1 An Introduction to Self-repairs
3.2 Self-repairs in Interpreting
3.3 Classification of Self-repairs
3.3.1 Levelt's Self-repairs Classification Model
3.3.2 Kormos's Self-repairs Classification Model
3.3.3 Classification of Self-repairs Employed in this Thesis
3.4 Summary
4.CASE ANALYSIS
4.1 Different Information Repairs
4.1.1 Information Replacement Repairs
4.1.2 Adding Information Repairs
4.2 Appropriateness Repairs
4.3 Error Repairs
4.3.1 Lexical Error Repairs
4.3.2 Grammatical Error Repairs
4.3.3 Phonetic Error Repairs
4.4 Noneffective Repairs
4.5 Summary
5.CONCLUSION
5.1 Self-reflections on this Report
5.2 Limitations of this Report
5.3 Suggestions for Future Interpreting Practice
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉英交替传译中停顿位置的对比研究[J]. 谭艳珍,朱叶秋,严艳. 外国语文. 2013(03)
[2]学生译员汉译英连传口译中的自我修正研究[J]. 曾记,洪媚. 外语与外语教学. 2012(03)
[3]翻译研究的语用学路径[J]. 莫爱屏. 中国外语. 2011(03)
[4]从口译用户看口译质量评估[J]. 张威,柯飞. 外语学刊. 2008(03)
[5]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[6]交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J]. 蔡小红. 现代外语. 2001(03)
博士论文
[1]交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D]. 虞文婷.上海外国语大学 2012
硕士论文
[1]学生译员英汉交传中的自我修正研究[D]. 刘燕萍.厦门大学 2014
本文编号:3034750
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the Task
1.2 Profile of the Attendees
1.3 Profile of the Interpreter
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Background Knowledge Preparation
2.1.2 Glossary Building
2.1.3 Communication with the Client
2.1.4 Emergency Precautions
2.2 On-site Interpreting
2.3 Post-task Evaluation
2.3.1 Feedback from the Client
2.3.2 Self-evaluation
2.3.3 Major Difficulties Encountered
2.4 Summary
3.THEORETICAL BASIS
3.1 An Introduction to Self-repairs
3.2 Self-repairs in Interpreting
3.3 Classification of Self-repairs
3.3.1 Levelt's Self-repairs Classification Model
3.3.2 Kormos's Self-repairs Classification Model
3.3.3 Classification of Self-repairs Employed in this Thesis
3.4 Summary
4.CASE ANALYSIS
4.1 Different Information Repairs
4.1.1 Information Replacement Repairs
4.1.2 Adding Information Repairs
4.2 Appropriateness Repairs
4.3 Error Repairs
4.3.1 Lexical Error Repairs
4.3.2 Grammatical Error Repairs
4.3.3 Phonetic Error Repairs
4.4 Noneffective Repairs
4.5 Summary
5.CONCLUSION
5.1 Self-reflections on this Report
5.2 Limitations of this Report
5.3 Suggestions for Future Interpreting Practice
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉英交替传译中停顿位置的对比研究[J]. 谭艳珍,朱叶秋,严艳. 外国语文. 2013(03)
[2]学生译员汉译英连传口译中的自我修正研究[J]. 曾记,洪媚. 外语与外语教学. 2012(03)
[3]翻译研究的语用学路径[J]. 莫爱屏. 中国外语. 2011(03)
[4]从口译用户看口译质量评估[J]. 张威,柯飞. 外语学刊. 2008(03)
[5]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[6]交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J]. 蔡小红. 现代外语. 2001(03)
博士论文
[1]交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D]. 虞文婷.上海外国语大学 2012
硕士论文
[1]学生译员英汉交传中的自我修正研究[D]. 刘燕萍.厦门大学 2014
本文编号:3034750
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3034750.html