当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

军事历史类电脑游戏本地化中的用户体验提升策略 ——以《英雄连2》本地化项目为例

发布时间:2021-02-15 19:08
  近年来中国电脑游戏本地化翻译行业崛起,然而相关研究却仍显不足。本文通过对《英雄连2》游戏本地化翻译项目的研究,探讨在大型军事历史类电脑游戏本地化项目过程中,如何在项目时间较为紧张的情况下,面对原文复杂的格式命令、多样的文本语体、大量的专业术语缩略语、夹杂其中的错误信息和不符合本国意识形态和文化特点的信息等挑战,较为成功地提升译文的用户体验,完成质量令用户满意的译文。经过分析,笔者认为,在时间较为紧张、文本量极为巨大的大型军事历史类电脑游戏本地化翻译过程中,除在初译人选确定时尽量选择对相关历史背景较为熟悉的译员的前提之外,还应注意:1.要正确使用标签、提示、格式以确保界面显示正确清晰;2.要对部分专业术语、缩略语等进行解释说明以帮助新玩家或相关知识欠缺的玩家更好地了解游戏内容;3.注意勘正原文错误;4.注意过滤和调整不符合本国意识形态和文化习惯的信息;5.翻译过程中时刻与玩家群体保持交流以解决一些较难处理的术语和保持更新反馈等。 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:94 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 案例介绍
    第一节 《英雄连2》游戏介绍
    第二节 《英雄连2》本地化翻译项目介绍
第二章 本项目过程中实现用户体验提升面临的挑战
    第一节 原文格式命令复杂
    第二节 原文有大量专业术语及缩略语
    第三节 原文有部分信息错误
    第四节 原文有较多不符合本国意识形态和文化特点的信息
第三章 本项目过程中实现用户体验提升的策略
    第一节 优化排版格式
    第二节 对专业术语缩略语进行解释说明
        一、英语术语
        二、其他语种的术语
    第三节 勘正原文错误
    第四节 对不符合本国意识形态和文化特点的信息进行调整
        一、增补隐含信息
        二、删减用户难以接受的信息
    第五节 与用户保持沟通
        一、确定用户接受程度最高的译法
        二、本地化翻译完成后的用户反馈与处理更新
结语
参考文献
附录



本文编号:3035389

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3035389.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0b25c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com