“重走白求恩之路”导游口译实践报告
发布时间:2021-02-16 07:02
随着中国旅游业的快速发展,大量的外国游客涌入中国。导游口译在这一过程中发挥了非常重要的作用。由于导游口译以游客为导向,充满灵活性和即席性,所以在跨文化交际的过程中必然会遇到一系列的文化障碍,所以导游口译员需要恰当运用口译策略,才能保证口译的质量并且实现高质量的文化交流。本次实践报告以笔者亲历的以“重走白求恩之路”为主题的导游口译实践为基础,将口译过程中遇到的问题和经验归纳总结做出的一份实践报告。一共分为五个章节:第一章,引言,交代笔者导游口译实践活动的背景和性质、特点;第二章,口译过程描述,主要包括译前准备、口译过程及译后总结;第三章,主要是对于顺应论和其四个研究视角的介绍;第四章,主要是结合顺应理论进行翻译案例分析,提出相应的翻译方法。第五章,翻译实践总结。其中,第四部分为本次导游口译实践报告的核心内容。笔者希望通过实践总结经验,不仅为以后独立承担导游口译项目提供借鉴,也能为其他口译初学者提供些许参考。
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Introduction
1.1 Task Background
1.2 Features of Guide Interpreting
Chapter 2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparation
2.1.1 Gathering Client Information
2.1.2 Arrangement of Itinerary
2.1.3 Materials of Revolutionary sites and Glossary Collection
2.2 In-interpreting Operation
2.3 Post-interpreting Summary
2.3.1 Client’s Feedback
2.3.2 Self-appraisal
Chapter 3 Adaptation Theory
3.1 Adaptation of Contextual Factors
3.2 Adaptation of Language Structure
3.3 Adaptation of Dynamic Process
3.4 Adaptation of Awareness Salience
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Methods based on Adaptation Theory
4.1.1 Amplification
4.1.2 Omission
4.1.3 Explanation
4.1.4 Conversion
Chapter 5 Conclusions
5.1 Findings
5.2 Reflections and suggestions
References
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译过程的两阶段解读——以一般语言理解和产出为参照[J]. 董燕萍,王斌华. 中国翻译. 2013(01)
[2]论口译实践的三个要素[J]. 杨玮斌. 上海翻译. 2012(02)
[3]顺应理论在口译中的应用调查分析[J]. 龚龙生. 外语电化教学. 2010(03)
[4]顺应论在中国的研究综述[J]. 李元胜. 成都大学学报(教育科学版). 2007(03)
[5]语用顺应论视角下的翻译研究新探[J]. 陈丽霞. 江西社会科学. 2006(11)
本文编号:3036386
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Introduction
1.1 Task Background
1.2 Features of Guide Interpreting
Chapter 2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparation
2.1.1 Gathering Client Information
2.1.2 Arrangement of Itinerary
2.1.3 Materials of Revolutionary sites and Glossary Collection
2.2 In-interpreting Operation
2.3 Post-interpreting Summary
2.3.1 Client’s Feedback
2.3.2 Self-appraisal
Chapter 3 Adaptation Theory
3.1 Adaptation of Contextual Factors
3.2 Adaptation of Language Structure
3.3 Adaptation of Dynamic Process
3.4 Adaptation of Awareness Salience
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Methods based on Adaptation Theory
4.1.1 Amplification
4.1.2 Omission
4.1.3 Explanation
4.1.4 Conversion
Chapter 5 Conclusions
5.1 Findings
5.2 Reflections and suggestions
References
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译过程的两阶段解读——以一般语言理解和产出为参照[J]. 董燕萍,王斌华. 中国翻译. 2013(01)
[2]论口译实践的三个要素[J]. 杨玮斌. 上海翻译. 2012(02)
[3]顺应理论在口译中的应用调查分析[J]. 龚龙生. 外语电化教学. 2010(03)
[4]顺应论在中国的研究综述[J]. 李元胜. 成都大学学报(教育科学版). 2007(03)
[5]语用顺应论视角下的翻译研究新探[J]. 陈丽霞. 江西社会科学. 2006(11)
本文编号:3036386
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3036386.html