手游《我是MT4》(节选)项目翻译报告
发布时间:2021-02-20 07:40
自从游戏行业兴起以来,各类游戏层出不穷,例如角色扮演类游戏(RPG)、策略模拟类游戏(SLG)、多人在线战术竞技类游戏(MOBA)、射击类游戏(STG)等等。游戏日益成为生活中的一部分,形成了一种新型文化形式,并且得到越来越多的关注。随着全球化和进出口贸易的发展,各个国家的游戏产品纷纷走出国门,这促进对多语言版本的游戏需求增加,对游戏翻译的质量要求也日益提高。笔者在假期加入了《我叫MT4》项目翻译小组,完成了其部分翻译内容。《我叫MT4》是一款大型西方魔幻3D大型多人在线角色扮演游戏手游,该游戏是中国游戏走向海外的代表性游戏。此次翻译活动,笔者以德国功能派学者汉斯·费米尔提出的目的论为理论指导。目的论认为翻译必须遵循目的原则、连贯原则和忠实原则三个原则,不同文本需要遵循不同的翻译原则和翻译方法。该理论以目的原则为主要原则,对于游戏文本的翻译具有重大指导意义。本翻译实践报告包含了笔者翻译的整个步骤,例如译前准备、翻译过程、译后修改等。笔者在报告中讨论了游戏文本的特点,以及如何在目的论指导下翻译,并列举和分析了相应的例子。笔者希望通过本报告,其他游戏翻译者可以对游戏文本翻译有一个更清晰的了...
【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Description of the Project
1.1 Source of Translation Material
1.2 Introduction to the Game
1.3 Schedule
Chapter 2 Translation Process
2.1 Analysis of the Source Text
2.1.1 Simplicity
2.1.2 Discontinuity
2.2 Theoretical Guidance
2.3 Translation Tools
2.4 Glossary Building
2.5 Client Requirements and Evaluation
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Overview of Vocabulary
3.2 Difficulties in Translation
3.2.1 Translation of Four-Character Idioms
3.2.2 Translation of Proverbs
3.2.3 Translation of Buzzwords
3.3 Phrase Translation
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Free Translation
3.3.3 Replacement
3.4 Sentence Translation
3.4.1 Omission
3.4.2 Conversion
3.4.3 Splitting and Restructuring
Chapter 4 Conclusion
4.1 Reflection on the Translation
4.2 Limitation of the Translation
4.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Texts and Target Texts
Appendix Ⅱ Glossary
Appendix Ⅲ Papers Published During the Study for M. A. Degree
Appendix Ⅳ Letter of Attorney
本文编号:3042460
【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Description of the Project
1.1 Source of Translation Material
1.2 Introduction to the Game
1.3 Schedule
Chapter 2 Translation Process
2.1 Analysis of the Source Text
2.1.1 Simplicity
2.1.2 Discontinuity
2.2 Theoretical Guidance
2.3 Translation Tools
2.4 Glossary Building
2.5 Client Requirements and Evaluation
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Overview of Vocabulary
3.2 Difficulties in Translation
3.2.1 Translation of Four-Character Idioms
3.2.2 Translation of Proverbs
3.2.3 Translation of Buzzwords
3.3 Phrase Translation
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Free Translation
3.3.3 Replacement
3.4 Sentence Translation
3.4.1 Omission
3.4.2 Conversion
3.4.3 Splitting and Restructuring
Chapter 4 Conclusion
4.1 Reflection on the Translation
4.2 Limitation of the Translation
4.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Texts and Target Texts
Appendix Ⅱ Glossary
Appendix Ⅲ Papers Published During the Study for M. A. Degree
Appendix Ⅳ Letter of Attorney
本文编号:3042460
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3042460.html