《读懂中国》第一章、第二章翻译实践报告
发布时间:2021-02-21 21:09
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为韩刚的著作《读懂中国》中的第一章和第二章的“中国道路、‘中国模式’和中国经验”与“历史的新篇章,深化改革的里程碑”。原章节的主要内容是讨论中国道路的探索、抉择、本质和经验,以及改革开放的意义和面临的新挑战。本报告的主要内容分五部分,第一、翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义等。第二、原文本的分析,包括作者介绍、主要内容介绍和原文本的文体特点分析。第三、翻译过程与翻译理论研究,简述翻译前、翻译中、翻译后的工作事项,以及翻译理论的探索及目的论的翻译指导。第四、翻译策略和方法的案例分析。在翻译过程中用到的翻译方法主要有:词性转换、省译、拆译与合译等。第五、总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Social Context
1.2 Significance of the Project
Chapter Two An Analysis of the Source Text
2.1 About the Author
2.2 Main Contents of the Source Text
2.3 A Stylistic Analysis of the Source Text
2.3.1 Lexical Features
2.3.2 Syntactic Features
2.3.3 Rhetorical Features
Chapter Three Translation Process and Theoretical Basis
3.1 Translation Process
3.2 Selection and Guidance of Translation Theory
3.2.1 Selection of Translation Theory
3.2.2 Guidance of Skopos Theory
Chapter Four Case Studies of Application of Translation Strategies and Methods
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Conversion of Word Classes
4.1.2 Literal Translation & Liberal Translation
4.1.3 Omission
4.2 Translation at Syntactic Level
4.2.1 Inversion
4.2.2 Division & Condensation
4.3 Translation at Rhetorical Level
4.3.1 Substitution & Reference
4.3.2 Variation
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Experience and Lessons
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文编号:3044921
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Social Context
1.2 Significance of the Project
Chapter Two An Analysis of the Source Text
2.1 About the Author
2.2 Main Contents of the Source Text
2.3 A Stylistic Analysis of the Source Text
2.3.1 Lexical Features
2.3.2 Syntactic Features
2.3.3 Rhetorical Features
Chapter Three Translation Process and Theoretical Basis
3.1 Translation Process
3.2 Selection and Guidance of Translation Theory
3.2.1 Selection of Translation Theory
3.2.2 Guidance of Skopos Theory
Chapter Four Case Studies of Application of Translation Strategies and Methods
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Conversion of Word Classes
4.1.2 Literal Translation & Liberal Translation
4.1.3 Omission
4.2 Translation at Syntactic Level
4.2.1 Inversion
4.2.2 Division & Condensation
4.3 Translation at Rhetorical Level
4.3.1 Substitution & Reference
4.3.2 Variation
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Experience and Lessons
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
本文编号:3044921
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3044921.html