《云南,时光停留的地方》(节选)英译实践报告
发布时间:2021-02-28 06:24
《云南,时光停留的地方》是中国旅游出版社出版的一本游记类旅游指南,主要介绍了云南美丽的自然风光和多彩的人文风俗。通过对此书中第三章“云南,你一定要做的事情”和第六章“开满鲜花的春城”的英译,笔者总结出翻译过程中的难点,并且根据关联理论的内容和原则,重点讨论了游记英译的翻译方法。关联理论提出,翻译活动是一个涉及信息意图和交际意图的“明示-推理”认知过程,是一种言语交际行为,指导翻译的基本原则就是关联。关联性的强弱则取决于认知努力和语境效果两个因素。而旅游资源的英译恰恰涉及“明示”和“推理”两个认知过程。因此,基于《云南,时光停留的地方》(节选)的翻译实践与关联理论中“最小-最大”原则,笔者提出适用于旅游文本的英译方法。笔者首先对文本的类型和特点进行了分析,发现原文中含有大量带有文化色彩的词语、语境缺失的短句和冗余信息过多的长句。通过总结,笔者将翻译难点归纳为文化负载词的翻译,语境信息缺失的语句翻译和冗余成分过多的语句翻译。按照目标读者认知处理努力最小化和语境效果最大化的翻译理念,结合具体案例分析,笔者总结出了音译加注、增译、释义和省译等相应的翻译方法。具体来说,笔者运用运用音译加注补充文...
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:106 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Purpose and Significance
1.2 Source Text Selection
Chapter Two Translation Procedures
2.1 Preparations
2.1.1 Source Text Analysis and Parallel Text Study
2.1.2 Translation Tools Applied
2.1.3 Translation Theory Selection
2.2 The Process of Translation
2.3 Proof-reading
Chapter Three Case Study from the Perspective of Relevance Theory
3.1 Transliteration plus Annotation Applied to Make up for Missing Culture
3.2 Explanation and Addition Applied to Construct Optimal Contextual Effects
3.3 Omission Applied to Maintain the Optimal Relevance
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]关联理论与旅游翻译的关联[J]. 姚忠,曹波. 安徽理工大学学报(社会科学版). 2016(06)
[2]音译理论及音译产生的背景[J]. 熊欣. 中国科技翻译. 2014(01)
[3]平行文本比较模式与旅游文本的英译[J]. 李德超,王克非. 中国翻译. 2009(04)
[4]旅游翻译的“最佳关联”[J]. 马文丽,杨义容. 中国海洋大学学报(社会科学版). 2008(02)
[5]关联翻译理论研究的回顾与展望[J]. 王建国. 中国翻译. 2005(04)
[6]外宣英译的策略及其理据[J]. 袁晓宁. 中国翻译. 2005(01)
[7]关联理论对翻译标准的解释力[J]. 孟建钢. 中国科技翻译. 2001(01)
[8]欠额翻译与文化补偿[J]. 乐金声. 中国翻译. 1999(02)
[9]从文化角度看旅游资料的英译[J]. 刘慧梅,杨寿康. 中国翻译. 1996(05)
[10]关联翻译理论简介[J]. 林克难. 中国翻译. 1994(04)
本文编号:3055458
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:106 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Purpose and Significance
1.2 Source Text Selection
Chapter Two Translation Procedures
2.1 Preparations
2.1.1 Source Text Analysis and Parallel Text Study
2.1.2 Translation Tools Applied
2.1.3 Translation Theory Selection
2.2 The Process of Translation
2.3 Proof-reading
Chapter Three Case Study from the Perspective of Relevance Theory
3.1 Transliteration plus Annotation Applied to Make up for Missing Culture
3.2 Explanation and Addition Applied to Construct Optimal Contextual Effects
3.3 Omission Applied to Maintain the Optimal Relevance
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]关联理论与旅游翻译的关联[J]. 姚忠,曹波. 安徽理工大学学报(社会科学版). 2016(06)
[2]音译理论及音译产生的背景[J]. 熊欣. 中国科技翻译. 2014(01)
[3]平行文本比较模式与旅游文本的英译[J]. 李德超,王克非. 中国翻译. 2009(04)
[4]旅游翻译的“最佳关联”[J]. 马文丽,杨义容. 中国海洋大学学报(社会科学版). 2008(02)
[5]关联翻译理论研究的回顾与展望[J]. 王建国. 中国翻译. 2005(04)
[6]外宣英译的策略及其理据[J]. 袁晓宁. 中国翻译. 2005(01)
[7]关联理论对翻译标准的解释力[J]. 孟建钢. 中国科技翻译. 2001(01)
[8]欠额翻译与文化补偿[J]. 乐金声. 中国翻译. 1999(02)
[9]从文化角度看旅游资料的英译[J]. 刘慧梅,杨寿康. 中国翻译. 1996(05)
[10]关联翻译理论简介[J]. 林克难. 中国翻译. 1994(04)
本文编号:3055458
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3055458.html